官方指定教材系列口译

本文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

今后想要专门从事口笔译行业的同学们一定都知道CATTI,即全国翻译专业资格水平考试。它是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。共分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、一级笔译;二级口译、二级笔译;三级口译、三级笔译。

其中,二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

日语口笔译考试每年只有一次,考试时间在五月份。考试难度从三级开始层层递增,通过率也越来越低,但是作为选拔全国翻译人才的专业考试,每年依然吸引了大批考生。要想顺利通过考试,不仅要掌握合理复习方法,还要选择好的备考资料。

那么今天小编就重点给大家推荐一些CATTI日语考试的备考书籍。

口译方面推荐资料:

口译方面推荐资料:

《日语口译实务》、《日语口译综合能力》

难度级别:中级

推荐理由:此教材由外文出版社出版,具有权威性。种类齐全,分为口译实务、口译综合能力、还有口译全真模拟及解析,覆盖考试各个等级科目,并且配有光盘和练习题,贴近考试内容,是考试必看参考书目。

《新编日语口译》

《新编日语口译》

难度级别:初级

推荐理由:没接触过口译的同学们一定要先看看这一本《新编日语口译》,这是口译的入门教材,通过这本书你会了解到什么是口译、口译的技巧和方法,还有作为译员需要掌握的基本素质和知识。同时书中还有大量的口译练习,帮助你灵活应对各种场合。

《实用日语同声传译教程》

《实用日语同声传译教程》

难度级别:高级

推荐理由:该教材由著名的同声传译老师冢本庆一所著,全书中日双语,介绍了中日口译的现状及相关信息,以及口译中各种情景的常用表达,帮助今后想要从事口译乃至同声传译的朋友提高自己的口译能力,加强对中日双语、中日文化的理解。属于中高级别教材。

《口译教程》

《口译教程》

难度级别:初中级

推荐理由:虽然这是上海市中级日语口译考试的参考用书,但是这本书内容还是非常丰富的,每个单元有相关词汇,短句翻译,长句翻译,从易到难,可以帮助大家逐步提高口译水平。

NHK

另外,口译需要译员具备一定的听力能力,所以日常的听力练习是必不可少的,NHK要随身听。给大家介绍一下小编听NHK的方法:

Pocket Casts内的NHK节目

除了NHK,里面还有很多其它的日语节目可以收听哦~

官方指定教材系列笔译

笔译方面推荐资料:

《日语笔译实务》、《日语笔译综合能力》

难度级别:中级

推荐理由:此教材同样是由外文出版社出版,是口译系列的配套教程,分为笔译实务、笔译综合能力、还有笔译全真模拟及解析。里面附有大量的翻译练习及译文,是考试必看参考书目。

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》

难度级别:初中级

推荐理由:此教材由高宁老师主编,是日译汉基础教程。里面详细介绍了翻译理论、词汇翻译、以及词义把握、段落翻译的技巧,是让翻译走向专业必看的书目!

《汉日翻译教程》

《汉日翻译教程》

难度级别:初中级

推荐理由:此教材由高宁、杜勤老师主编,是汉译日基础教程。以翻译理论为基础,具体介绍了什么是翻译?词语的翻译、句子的翻译、翻译技巧,是夯实笔译基础不可不看的教材。

《汉译日精选汇编》

《汉译日精选汇编》

难度级别:中级

推荐理由:该书共选了130篇短文,难度在CATTI《笔译实务》二级、三级科目的水平,内容覆盖时政、国情、中日关系、经贸、社会、文化等方面,都是从《人民中国》中精选出来的,每篇短文都有翻译提示,帮助大家提高翻译水平。

其它网页

除了上述给大家推荐的备考资料以外,还要多关注以下网站:

人民中国

CRI日语频道

人民网日文版

北京周报日文版

以上这四个网站可以作为平时练习的素材,你可以从中了解到我国最新时政的日译说法,利用网站练习中日对译,对笔译考试非常有帮助。

如果你想要接受专业老师的系统教学,我们向你推荐:

CATTI日语二级笔译名师班
推荐理由:权威真题,N1之上切实提高翻译能力

70课时,笔译综合能力+笔译基础+笔译实务。名师授课,结合历年真题,应试有把握。
>>查看课程详情

希望你好好复习,顺利通过考试。

本文为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

日语口译初学者究竟从何练起?

考过N1之后:应该怎样继续学习日语?