「代える」「替える」「換える」の意味の違い

“代える”、“替える”和“換える”之词义的不同

問題

【 】内の言葉を漢字にしたものとして、適切なものはどれでしょう?

家の名義を祖母から私に書き【かえる】。

 ア 代える

 イ 替える

 ウ 換える

问题

下面哪项是【 】内词语正确的汉字写法?

家の名義を祖母から私に書き【かえる】。(家里房子的所有权从我祖母那里过户到了我这儿)

ア 代える

イ 替える

ウ 換える

解説

解说

「代える」には、「あるものの役割を他のものにさせること」という意味があります。

「書面をもって挨拶に代える」「課長の代わりに出席する」などと用います。「代理」という言葉を思い浮かべていただだければ、イメージしやすいのではないでしょうか。

“代える”一词有“让另外的东西代替某物的职能”的意思。

用于“書面をもって挨拶に代える”(用文字方式代替口头打招呼)、“課長の代わりに出席する”(代替科长出席)等句子中。只要想到“代理”(代理、代替)一词,是不是就比较容易对这个词留下印象了呢?

「替える」には、「あるものの退いたあとに他のものが入ること」という意味があります。「商売を替える」「ピッチャーを替える」などと用います。「替」を使った言葉には、「交替」などがあります。

“替える”一词有“某样东西没有之后,用另外的东西代替前者”的意思。用于像是“商売を替える”(改行)、“ピッチャーを替える”(更换投手/水壶)等词句中。使用“替”字的词语有“交替”(交替轮流)等。

「換える」には、「ものとものを入れかえること」という意味があります。「部品を換える」「品物を金に換える」などと用います。「換」を使った言葉には、「交換」「換金」「換気」などがあります。

“換える”一词有“更换物品”的意思。用于“部品を換える”(更换零部件)、“品物を金に換える”(把物品换成钱)等句子中。使用“換”字的词语有“交換”(交换、交易)、“換金”(变卖)和“換気”(通风)等。

お題の場合は、祖母の名前と自分の名前を入れかえていますので、ウ「書き換える」が適切です。

题目中这种情况,因为是把祖母的名字和我的名字做了替换,所以ウ项“書き換える”是恰当的答案。

「替」と「換」が少しまぎらわしいかもしれませんが、「替」の対象となるのは人、モノ両方であるのに対し、「換」はモノのみのようです。

“替”和“換”可能有点容易混淆,不过“替”所指的是人和物双方的交换,与此相比,“換”的对象只有物。

その点を押さえておくと、区別しやすいのではないかと思います。

要是能把握住这一点的话,是不是就很容易区分这两个词了呢?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「違う」与「間違う」的区别

七成人用错?容易弄混的日语词汇