英語マスターが語る「日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ」 6パターン

英语专业人士“觉得日语中也有这些英语短句就好了”  6个例子

英語にはあるのに日本語にはないフレーズってありますよね?日本語に翻訳してもどうもしっくりこなくて、「日本語にもこんな言い回しがあればいいのに!」と思ったことはありませんか?そこで今回は、英語を日常的に使う日本人が語る「日本語にもあればいいなと思う英語のフレーズ」を6パターンご紹介します。

有一些句子在英语中有但日语中却没有,这些短句在英译日时会感到怎么也不太合适,你有没有想过“日语中也有这些说法就好了”呢?这次以6个例句介绍下日本人日常使用时感“日语中也有这些短句就好了”的句子。

1.Have a nice day!

お店の店員さんや友達同士など、海外で幅広く日常的に話されている挨拶。日本語に訳せば、「良き日を!」という意味になりますが、日本ではこんなことを言う人っていませんよね。ただ“Bye!”って言って別れるよりも、“Have a nice day!”を添えてあげると暖かみのある挨拶になりますよね。“Have a good time” 、“Have a good weekend”などもこれに当てはまります。

1.过得愉快

在海外店员和朋友等日常会话时使用的寒暄。译成日语的话会变成「良き日を(过一个好日子)!」的意思,但在日本没有人会说这样的话。但在分别时比只说“Bye(拜)!”加上“Have a nice day(过得愉快)!”的话会让人更加感到温暖吧。“Have a good time(玩的高兴)” 、“Have a good weekend(周末愉快)”等也一样。

2.I love you.

海外ではあまりにもすんなりと自然に使われている言葉。日本語では「愛してる」になりますが、使い方は日本と海外では結構違います。“I love you”を普通に普段から使えちゃう、そんな風土がうらやましいと思う人が多いようです。

2.我爱你

在海外轻松自然使用的词汇。译成日语可以说「愛してる(我爱你)」,但是使用方法与海外大不相同。很多日本人羡慕能在日常生活中使用“I love you(我爱你)”的国外风俗习惯。

3.My pleasure.

何かをしてもらってお礼を言った時に返される言葉。日本語では「どういたしまして」と言いたい時に使う言葉ですが、直訳すると「私の喜びです」になります。日本語では「大したことではありませんよ」という謙遜の気持ちが表れていますが、”My pleasure”にはもっと積極的な「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ」という気持ちを感じます。だからこう言われると、とても嬉しくありがたい気持ちになりますよね。

3.我很荣幸

帮某人做事对方表示感谢,回复时使用的词汇。虽然在日语中有「どういたしまして(不客气)」的说法,但是这句英语直译的话会变成「私の喜びです(我很高兴)」。日语表示「大したことではありませんよ(没什么大不了的)」谦虚的心情,但“My pleasure(我很荣幸)”有更加积极的意思,能够感受到「それをしたのは私の喜びでもあるんですよ(能做那件事我非常高兴)」。所以(在英语中)被人这样回复后会非常开心。

4.Pardon?

相手の言ったことが聞き取れなかったときに言うフレーズ。日本語でこれほど短くてかつそこそこ丁寧な言い方ってないですよね。「は?」「え?」ではあまりにもぞんざいだし、「すいませんもう一度?」では結構長いです。“Pardon?”は簡潔で便利な言葉です。“Excuse me?” や“Sorry?”もこれと同じ意味の言葉です。

4.请再说一遍?

没听明白对方说的话时使用的词汇。日语中没有这样既简单又礼貌的说法。虽然有「は?(哈?)」「え?(咦?)」的说法,但这些太粗鲁了;也有「すいませんもう一度?(不好意思请再说一遍)」的说法,但句子很长。“Pardon?(请再说一遍)”是简单方便的词汇。“Excuse me?(对不起,打扰一下)”和“Sorry?(抱歉的)”也是这个意思。

5.I miss you.

英語圏では割とよく使われるフレーズですが、しっくりとくる日本語訳はありません。「いかないで」?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな」?「おまえがいないとだめなんだよ」などなど。これら全ての意味を表すことのできる、とてもサラッとした言い回しが”I miss you”です。日本語で言うと、何だか重たい意味に聞こえてしまいますが、重い気持ちに聞かせないさらっと感がこのフレーズの肝です。

5.我想你

在英语生活圈中经常使用,但在日语中没有很合适翻译。可以说「いかないで(不要走)」?「おまえがいなくなるとなんだかさびしいな(如果你不在我会很寂寞)」?「おまえがいないとだめなんだよ(没有你不行)」等等。然而英语中有能涵盖所有这些意思的爽快的说法“I miss you(我想你)”。用日语说会让人感觉太沉重,但英语中不那么沉重的清爽感才是这句话的重点。

6.Love, Sweetheartなどの呼称

海外には様々な呼称があります。恋人や家族、親友など特別な人を呼ぶときに使う特別な言葉です。日本語では、奥さんが旦那さんを呼ぶときに使う「あなた」がこれに当たるのでしょうか。日本語の呼称の場合とニュアンスも使い方も微妙に違いますね。

6.爱,爱人等称呼

在海外有很多种称呼。 Love, Sweetheart是叫恋人、家人和好友时使用的特殊词汇。在日语中妻子叫丈夫时使用的「あなた(你)」与之很接近吧。但与日语的称呼有语感和使用方法上的区别。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关文章推荐:

怎么翻译都不对的8句常用日语

日本人如何委婉地表达“我爱你”?