ハリウッドの大型映画が中国で上映されるたびに、中国語字幕の間違いが話題となり、「神翻訳」などとからかわれている。翻訳している側にも言い分はある。翻訳しなければならないものは多いのに時間が少ない。収入は低い。秘密保持(公開前に映画の内容を漏らしてはいけない)のため人員募集もままならない――。海外との文化交流が増える中、翻訳の速度や正確さ、安定性をいかに確保するかが課題となっている。

每次中国上映好莱坞大片的时候,中文字幕错翻都会成为话题,被称之为“神翻译”。但是翻译者也是有原因的。因为要翻译的东西太多,但时间不够;收入太低;因为要保密(电影公开前不能泄漏内容)所以人员招募也很难。在与国外增进文化交流的同时,确保翻译的速度、准确度、稳定性成为了一大课题。

▽意味の取り違え場違いな流行語 字幕翻訳は問題だらけ

▽搞错意思以及不合时宜的流行语  字幕翻译全是问题

「アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン」(「アベンジャーズ2」は公開後すぐに、翻訳問題が明らかとなり、ネット上の笑い話のネタになった。名セリフの「Even if you get killed, just walk it off!」は「死んでもやりぬけ!」の意味だが、「誰かが殺しにやってくる、早く逃げろ!」と訳されていた。「I am Ordin’s son」は「私はオーディンの息子だ」の意味だが、「私はオディンソンだ」と見当外れの訳が付けられていた。

《复仇者联盟2:奥创纪元》(《复联》2)上映之后,翻译问题十分明显,成为了网络搞笑段子。名台词“Even if you get killed, just walk it off!”本意是“即使你快死了也要咬紧牙关坚持下去”,却被翻成“有人要杀你,赶紧跑”。“I am Ordin’s son”应该是“我是奥丁的儿子”,却被翻成“我是奥丁森”,明显有误。

翻訳問題に遭遇した外国映画は「アベンジャーズ2」が初めてではない。2014年に上映となった「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー」はネットで少なくとも40カ所の間違いを指摘された。意味上の間違いだけでなく、翻訳のスタイルが場違いなのも非難を受ける。2012年に上映された「メン・イン・ブラック3」の字幕には、「地溝油」(下水油、廃食用油のこと)や「坑爹」(はめられた)、「穿越劇」(タイムスリップドラマ)など最近の国内の流行語が散りばめられ、「外国人の口に中国の流行語を押しこむとは」と呆れられた。

有翻译问题的外国影片,《复联2》不是第一部。2014年上映的《银河护卫队》在网上被指出至少有40处错误。不仅仅是意思上的错误,翻译的风格不对盘也引起争议。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当时国内流行词汇,大家被吓到,认为是“硬往外国人嘴里塞中国流行语”。

▽文化の差異、締め切り、吹き替え 適切な翻訳の難しさ

▽文化差异、截止时间、配音  恰当翻译的困难

外国映画の翻訳問題は中国だけの現象ではない。各国の文化的な背景や社会の違いは映画のセリフに直接反映され、翻訳での誤解も生まれやすい。「フランス語やドイツ語などの外国語の米国での翻訳も難題となっている。欧州のスラングや方言をいかにこなれた英語にするのかは難しい。文化の差異のためだ」と映画評論家の譚飛氏は指摘する。

外国电影的翻译问题并非是中国特有现象。各国的文化背景、社会差异都直接反映在电影台词里,容易在翻译的问题上产生误解。电影评论家谭飞说道,“法语、德语等的外语在美国翻译也遇到难题。因为有文化差异,将欧洲俚语、方言翻成地道的英语是很难的。”

「メン・イン・ブラック3」の字幕翻訳を務めた八一制作所の若手翻訳家、賈秀琰さんは、翻訳時間に余裕が無いのとネット環境の発展で、外国映画の翻訳に速度と適切さを求めるのはますます難しくなっていると語る。「ハリウッド映画は上映前の修正や調整などがよくあり、翻訳に当てられる時間は限られていて、7、8日しかない。それに映画の吹き替え版には吹き替え作業もある。中国語と英語の文法や順序の違いもあるし、セリフと俳優の口の形が合っている必要もある。翻訳した字幕はこうしたことを考慮して調整される」

担任《黑衣人3》的字幕翻译,八一制作所的青年翻译者,贾秀琰认为,由于翻译时间短以及网络环境的发展,外国电影翻译追求速度和恰当是越来越难。“好莱坞大片上映前经常修改和调整,能够翻译的时间是有限的,大概也就七八天左右。电影配音版还有配音工作。中文和英文的语法语序都是不一样的,而且台词要和演员的口型一致。因此要考虑以上这些来进行字幕翻译。”

ネット上で外国の映像作品を見る人はご存知だろうが、ネット上で活躍している各種の字幕翻訳チームは字幕で観客を笑わせたり、原作にない話を加えたりして人気を集めているケースもある。だが「映画館で上映される場合は、しっかりした品格のある翻訳が求められる。映画館に来るのは大人だけでなく、未成年も少なくない。汚い言葉が原作で使われていたとすれば、これをいかにきれいに言うかも、翻訳者にとっての試練となる」。

看过网上外国影片的人应该知道,在网上活跃的各种字幕组为了积攒人气,在字幕上下功夫让看客发笑,或者加上原作没有的话。但是“电影院上映的场合,是要严谨正式的翻译。来电影院的不仅仅是大人,未成年也不少。如果原作中是粗鄙的言辞,怎么把它转化成优雅的词语,对于翻译来说也是考验。”

外国映画に本土の流行語を入れることについて、ある関係者は、「個人によって判断は違うだろうが」とした上で、映画の本来の意味を残し、観衆の感情移入を容易にするためには、流行語の使用には慎重にならなければならないと指摘する。「映画の翻訳はもとの言語環境や文化背景から切り離せない。これを無視すると悪ふざけになってしまう」

关于外国影片加入本地流行语,某相关人员说:“个体不同,判断也不一样。”但是要保留影片本来的意思,而且观众的感情容易代入,所以需慎重使用流行语。“电影的翻译是离不开原本语言环境和文化背景。如果无视的话就成恶作剧了。”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

字幕派VS吹替派:看电影你站哪边?

中国VS海外:青春类电影大比拼