流行語って必ずその年ごとに生まれるけど、ずーっと使ってるものって意外と少ない。

流行语肯定是当年产生的是没错,可一直在使用中的词意外地却很少。

そこで、渋谷の高校生40人に「もうソレは古い!」と思う言葉について、アンケート調査することに! その結果をランキングにしてご紹介!(リクナビ進学/2014年7月調べ)

那么,关于“已经过时了!”的词汇,在涩谷高中生40人中,进行了调查。调查结果排序如下。(リクナビ升学/2014年7月调查)

■言葉を略すのは古い!

■搞省略,过时了!

【1位:KY】

【1位:KY】

·今はフツーに、「空気が読めない」って言います(高2女子·埼玉)

·现在很普遍,就说“空気が読めない”(高2女子·埼玉)

·あ、まだ使ってるんだってびっくりする!(高3男子·東京)

·啊,还在使用啊,好惊讶!(高3男子·东京)

·イケメンの口からこの言葉が出て来たら引く…(高1女子·神奈川)

·师哥口里要是说出这个,我闪。。。(高1女子·神奈川)

「KYはもう言わないよ!」って、あんなにみんな使ってたのに、いつから使わなくなったの

“KY已经不用啦!”大家曾经那么频繁地使用过,是什么时候开始不用的呢!

【2位:それな】

【2位:それな】

·そもそもこの言葉を使ってるとイキってる感じがして嫌いだし古い!(高1女子·神奈川)

·话说要是用这词,就有种得意忘形的感觉,很讨厌,也老气!(高1女子·神奈川)

·「それな」ではなく、今は「あーね」か「あーわかる」って言う。「それな」って使われるとこっちが恥ずかしくなる(高1女子·東京)

·不是“それな”,如今说的是“あーね”或“あーわかる”。要是使用“それな”的话,会很丢人的。(高1女子·东京)

同調の意を示す「それな」。一気にはやってみんな使ってたイメージだけど、こちらもKYと同じく、いつの間にか古い言葉に…。

同样意味表示“それな”。一时间都在使用的样子。但也和“KY”一样,不知啥时,已经过时了。。。

【3位:今でしょ!】

【3位:今でしょ!】

·もうそろそろいいでしょ(高3女子·神奈川)

·已经差不多了吧(高3女子·神奈川)

·このセリフをまだ使うってことは、この人最近テレビ見てないなって思う。もっとテレビ見て情報を得たほうがいいよ!(高3女子·神奈川)

·这词还在使用就说明他最近都没在看电视。好好看看电视多了解些信息吧!(高3女子·神奈川)

流行語大賞を受賞するなど、一時は「今でしょ!」をテレビでも雑誌でも見まくっていたのに。はやりの言葉ほど古くなるのは早いのかも!

曾得过流行语大奖,“今でしょ!”还曾一时的在电视和杂志上随处可见。果然没有比语言的变老更快的了!

■みんなが一斉にハマったものほど人気がなくなるのは早い?

■人们一时迷恋的东西比没人气还快?

これらのほかにも、出た例としては…

这些之外,出现的例子。。。

ドラマ『半沢直樹』の名台詞「倍返し!」や、チェーン寿司屋のCMで社長が両手を拡げる姿と共に流行した「すしざんまい!」なども。また、「そんなの関係ねぇ!」「ラブ注入っ!」など一世を風靡したギャグもちらほら

像电视剧《半泽直树》的名台词“倍返し!”呀,连锁寿司店的CM中,社长两手张开的姿势时流行的话“すしざんまい!”之类的,另外“そんなの関係ねぇ!”“ラブ注入っ!”这样的,风靡一时的噱头也销声匿迹了。

人気が出るとみんなが一斉に使い出すから、その分、飽きられるのも早くなる。流行語はこうして古くなっていくんだ…。

因为一爆红大家就都使用,随之,也过早地就腻了。流行语就这样变老了。。。

周りに「この子古い」と思われないためにも、むやみに流行語を使わないほうがいいのかも!

为了不让周围人觉得“这孩子太老土”,或许还是不要滥用流行语比较好啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读:

「だけ」、「ばかり」、「しか」的区別