Q「(その治療法は)効果が高い」という言い方は、おかしいのでしょうか。

Q“(その治療法は)効果が高い”的说法,奇怪吗?

A現状では、「効果が大きい」という言い方のほうが一般的です。ですが、若い人を中心として「効果が高い」がふさわしいという考えが増えており、今後はこちらのほうが主流になることも考えられます。

A从现状来说,“効果が大きい”的说法更加一般化。但是年轻人中则认为“効果が高い”的说法更正确,今后这一说法会变得更加主流吧。

解説

解说

あるものごとの「度合いのはなはだしさ」を示す役割を持った形容詞は、「大きい・高い・厚い・多い」など、いくつかあります。どの形容詞を使うのがふさわしいかは、名詞の意味上の性質などによって、変わってきます。しかし、「この名詞の場合には絶対にこの形容詞がいい(ほかの形容詞を使ったらダメだ)」ということは、なかなか簡単には言えない場合がほとんどです。

表示某个事物的“程度”时,有“大きい・高い・厚い・多い”等几个词。使用哪个形容词更好,是依据名词性质而变化的。但是大多数的场合中,很难说“这个时候绝对要用这个形容词(别的形容词不行)。”

ウェブ上でおこなったアンケートの結果では、全体としては「効果が大きい」を支持する人が多いことがわかりました。ただし年代別にみると、30代以下では、「効果が大きい」と「効果が高い」の割合は、ほとんど同じ程度です。ここから、「効果が大きい」から「効果が高い」への変化が生じつつあると考えることができます。(一方で不思議なことに、反対の意味をあらわす「効果が小さい・低い」などについては、今回のアンケートの結果では、特定の言い方に集中してゆくような動きが見られません。)

在网上进行问卷调查结果显示,总体来看大多数人支持“効果が大きい”的说法。但是从年龄看的话,30岁以下人群支持“効果が大きい”、“ 効果が高い”的人数基本一致。可以认为,在这个年龄范围中“効果が大きい”已经开始渐渐向“ 効果が高い”变化了。(一方面不可思议的是,表示相反意思的“効果が小さい・低い”在本次调查结果中,并没有出现特定的倾向。)

実は、最近の日本語で「度合いのはなはだしさ」を表すのに「高い」がよく使われるようになっているという現象は、「効果(が)」以外にも起こっていることがわかっています。戦後60年間の国会会議録の発言を分析したある研究*の結果では、「○○性・○○率・○○度(が)」などの名詞に「高い」が付く比率が、年を追うごとに高くなっていました。

其实,最近日语中“表示程度”多使用“高い”的现象,在“效果”之外也开始出现了。某个分析了战后60年国会会议录的发言的研究表明,“○○性・○○率・○○度”之类的名词后出现“高い”的概率年年升高。

なぜ「効果が高い」がよく使われるようになってきているのかは、今のところよくわかっていません。「高価」だから「高い」のかもしれませんね。失礼。

“効果が高い”的使用率逐渐上升的原因现在还不是很明确。是不是因为“高価”所以“高い”呢。失礼失礼。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。