【120811 嵐にしやがれ 大杉涟】

来源:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【重点单词】

ボソボソしゃべる(34:50)
ボソボソ这里是副词,指小声说话叽叽咕咕地
也可以用作自サ动词,干巴巴的
ボソボソとしたパン∕干巴巴的面包。

メリハリを利かせる(34:53)
メリハリ(減り張り)指音调的升降或强弱的变化
メリハリをつける∕使之有张有弛。
指演出效果,演员的认真表演与台下观众的反应
メリハリがよく合う∕演出效果良好,台上台下融为一体。

ボコボコにしてやった(35:57)
ボコボコ多用于ボコボコにする的形式,表示“狠狠揍了某人一顿”,
ボコる是ボコボコ的动词形,是年轻人用语。

【反派表演小剧场】

角色扮演:大野智——老大       松本润——小混混

设定:小混混跟老大说自己想要退组

内容

松本:組長、何か飲みますか?
(组长您喝点什么吗?)

大野:お話があるという事で、えっ!?
(听说你有话要和我说,是吗?)

松本:実はですね。
(实际上吧。)

大野:はい。
(嗯。)

松本:この組を抜けさせてください。
(想请您允许我退出这个组。)

大野:えっ?
(你说什么?)

松本:あのね、実はうちの嫁さんに子どもができまして、真っ当な仕事をしようかなぁと思って。
(那个,其实我老婆怀孕了,所以我想找份正经的工作。)

大野:おい!めでたい事じゃないか?帰れ!!
(喂!这不是件好事吗?你给我回去!!)

松本:ありがとうございます。
(谢谢您!)

声明:中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐

交给岚吧:日本人易读错的几个日语词