お地蔵さんは「尊(そん)」、仏像は「躯(く)」、神様は「柱」。
柱は神様の宿る場所と考えられていた。
霊魂や魂も「柱」。

地藏菩萨用“尊”,佛像用“躯”,神用“柱”。
人们认为柱是神仙们居住的场所。
灵魂、魂魄也用“柱”。

カップは一客、二客。
コーヒーカップなどの他に茶碗、徳利や盃も一客、二客とかぞえます。

杯子用“一杯、两杯”(日语是“一客、二客”)。
咖啡杯等,其他的茶杯、酒壶、酒盅也用“杯”(日语是“客”)来数。

二つをセットで数えるもの
お箸——2本で一膳。(いちぜん)
手袋——左右2枚で一双(いっそう)

两只成套数的物品
筷子——两双为一膳。
手套——左右两只为一双

船は種類や大きさによって数え方が変わる。
手漕ぎボートや小型船—— 一艘(いっそう)
レースボート—— 一艇(いってい)
大型船—— 一隻(いっせき)

船按照种类或大小,量词的使用也不一样。
手划船或小型船—— 一艘
赛船—— 一艇
大型船—— 一只

月は一つ、月明かりは、掛け軸の数え方「幅(ふく)」を使う。
虹は一本、一橋
雲は一塊(かたまり)、一片。

月亮用“一个”,月光用挂轴的量词“幅”来数。
彩虹用“一本、一桥”。
云用“一块、一片”。

文字を書く前のハガキは「一枚」、文字を書いたあとは「一通」。
特別の思い入れのこもった文章が書かれたものは「一葉」。
思い入れの写真も「葉」と数える。

没有写字的明信片用“一枚”,写有字的明信片用“一通”。
写有特别深沉辞藻的明信片用“一叶”。
寄有深厚情感的照片也用“叶”来数。

は?一頭、二頭。
何故そんな数え方をするのかは、英語の数え方をそのまま訳したのが理由だそうです。
英語では蝶を one head , two heads とかぞえるからです。

蝴蝶是用什么数的呢?一头、两头。
为什么要这么数呢?据说是因为按照英语数蝴蝶的方法直译过来的。
因为在英语里,蝴蝶用 one head , two heads 来数。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

日语超常识!说错你就悲催了(1)