我们的网络语言日新月异,新的流行语每天都会出现。而且这种现象是无国界的。在日本的网络世界(ネットの世界)中,最近经常能看到一个字——『乙』。这个字究竟有什么意思,又该怎么用呢?本文将为大家做详细解剖。

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

どういう意味?

啥意思?

『おつかれさまでした』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』と変化していったものなのです。もともと『おつかれさま』を『おつ』と略すのは以前からリアルの会話でも使われていましたが、『乙』という漢字を当てるようになったのは2ちゃんねるで普及したようです。お疲れ様(ありがとうの意も)が語源なので、主にねぎらいの言葉や挨拶として使われますが、場合によって皮肉を込めた意味で使われることもあるので、注意!
ちなみに
読みはそのまま『おつ』です。

这是由『おつかれさまでした/您辛苦了』⇒『おつかれ』⇒『おつ』⇒『乙』这样子演变而来的。本来在实际对话中一直都有把『おつかれさま』缩略成『おつ』的用法,而落实到『乙』这个字的用法则是在2ch普及开来的。语源是『お疲れ様/辛苦了』(也有『ありがとう/谢谢』的意思),通常用作慰劳和寒暄用语。但根据情况有时候也含有讽刺的意味,这个要注意哦!另外读音就是读『おつ』。

どういう時に使うの?

在哪种情况下使用?

用例1:感謝の意を込めて

動画アップロード者に対して:『乙でした!』

動画をアップロードすることをうp(up loadから)と表現するので、それが混じって『うp乙』→『うぽつ』という表現になることもあります。

实例1:包含感谢之意
对于视频上传者:“辛苦了!”
上传视频称之为“うp”(由up load而来),所以又有『うp乙』→『うぽつ』的用法(都是“上传辛苦了”的意思)。

用例2:踏んだり蹴ったりな人に対して

『昨日、コンビニで傘盗られたうえに、びしょ濡れで帰ったら家の鍵持ってなかったんだよ。』

『大変だったな、乙』

实例2:对祸不单行的人
“昨天去便利店的时候雨伞被偷了,全身湿淋淋地回到家又发现钥匙没拿。”
“好可怜,真不容易呀”

用例3:皮肉を込めて

『自演乙(笑)』

掲示板などで、自分のレスに自分でコメントするなど、自作自演の行為をした際に使われます。

用例3:带有讽刺的意味
“自导自演辛苦了(笑)”
常在论坛等地方,有自己发帖自己跟帖评论之类自导自演的行为时使用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

怎么样?“乙”这个字虽然简单,但也有深长的意味呢。大家对它有进一步的了解了吧。网络语言每天都在不断地出现和消失中发展,我们要理解了它们的意思和用法才能运用自如哦。