沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

トマト鍋(とまとなべ)

トマトをベースにしたスープを使った鍋料理。大手食品メーカーのカゴメが「甘熟トマト鍋」の名前で、鍋用スープを売り出している。スープと同じ量の水を加えて、野菜、キノコ、肉などを食材として煮て食べる。子供向けに甘みの強い南欧産の熟したトマトをベースにしているので、トマト嫌いの子供がいる家庭でも喜んで食べているという。カゴメでは2003年に「海鮮イタリアン鍋」を発売しているが、そのときは、酸味が強いトマトや魚エキスなどを使い大人向きの味としていたため、消費者の反応も鈍く発売2年で販売終了となっていた。そこで今回は、家族で食べられる味付けにし、キャベツやソーセージなど冷蔵庫の中にあるもので作れることをアピールしている。

番茄火锅

是一种以番茄为底料的火锅料理。大型食品制造企业KAGOME销售了一款名叫“甘熟番茄火锅”的火锅用汤料。往锅里加入和汤汁同等量的水,煮熟蔬菜、蘑菇、肉等食材后食用。因为原料使用的是面向儿童、甜味十足的南欧产熟番茄,所以即使家庭中有讨厌吃番茄的孩子也会欣然接受。KAGOME曾在2003年发售了“海鲜意大利风味锅”,但当时由于使用了酸味极强的番茄和鱼的萃取物来主打面向成年人的口味,在消费群中反响平平,2年后便终止了发售。而这次采用的是全家人都能享用的味道,并且使用冰箱中的蔬菜、香肠等食材就能够做出好吃的火锅,是相当具有吸引力的。

だてマスク(だてますく)

中高生から若い母親などの間で流行っているファッションで、風邪でも花粉症でもないのに素顔を隠すためにしているマスク。中高生たちは、先生に怒られているときにマスクをしていると顔色が変わるのが見られずに聞き流すことができる、顔を隠せて視線にさらされない安心感がある、といった理由からマスクをしているという。また、若い母親たちは、外で知人と行き会ったときに、相手より先に気づくことができるので、挨拶したい人には自分からマスクをとって挨拶をする、会いたくない人だったら相手に気付かれずに嫌な顔を見せずにやり過ごせる、といった理由を挙げている。マスクを付け始めると、顔に肌着を着けているような安心感があり、着けていないと他人から心まで見透かされているような気分になるという。

“隐身”口罩

戴“隐身”口罩是在初高中生到年轻妈妈之间流行的一种时尚,他们并非是得了感冒或花粉症,而是为了遮住自己的素颜。初高中生们在被老师批评时戴着口罩就不会被看到自己脸色变化,从而可以对斥责充耳不闻。据说戴了口罩能有一种遮住脸部、不至于暴露在他人视线下的安心感。另外,年轻的妈妈们在外面偶遇熟人时能够先察觉到对方,若是想打招呼的人就拿下口罩,若是不想见的人就可以不被对方察觉自己,也不用给对方看见自己不悦的脸色而从旁边悄悄让过去。据说戴了口罩后,就像是给脸穿了一件贴身衣一样有安心感,若不戴口罩就觉得会被他人看透自己的心事一般。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。