沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

カンバン男子(かんばんだんし)

招牌男

店の看板代わりになるような、美しく魅力ある女性店員を「看板娘」というが、その男性版。つまり、イケメンの男性店員で女性客にアピールし、売り上げを伸ばそうということである。そうしたイケメン店員がいる店を集めたサイト、「カンバン男子」も登場している。そのサイトでは魅力的な男性スタッフの情報から飲食店を探すことができる。ジャンルや地域などを入力すると、条件にあったカンバン男子のいる店が表示され、そのプロフィールや店舗情報などを閲覧することができる。また、応援したいカンバン男子がいたら、サイト上でその男子をクリックすると1ポイント、実際にそのカンバン男子のいる店を訪れてその店から携帯電話でクリックすると10ポイントが加算される。毎月ポイントを集計して、トップだった人がその月のグランプリとして表彰される。

把能够代替店招牌的年轻漂亮有魅力的女店员叫做“看板娘”,而与之对应的“看板男”则是其男性版。也就是说,用帅气的男性店员来吸引女性顾客,从而提升销售额。同时将这些有帅气店员的店面收集起来网站——“招牌男子”也登场了。在网站上可以通过魅力十足的男性店员来寻找饮食店。只要输入类别、地域等,就会显示出符合条件的招牌男的店面了,同时其个人简介、店铺情况等都能一览无余。另外,如果你有想支持的招牌男的话,在网站上点击他,相应他就会得到1分,而实际上如果去这个男子的店里然后用手机点击的话会加算10分。每月会合计分数,分数第一名的人会得到最高奖的称号。

デジ女(でじじょ)

数码女

デジタル機器が大好きな女性のこと。新しく売り出されるデジタル機器に興味を寄せ、とりあえずは購入してしばらくの間は外出時にも持ち歩くが、すぐに飽きてしまう人が多いようだ。携帯電話を持っているのに、スマートフォンが発売されるとすぐにそれも購入。またiPad(アイパッド)のようなタブレット型端末が新しく登場すると、それにも飛びつく。それで電子書籍を読もうと思っていても、数ページ読むと疲れてゲームで遊んでしまう人も少なくないとか。

是指特别钟爱数码产品的女性。很多女性对刚刚新上市的数码产品抱有浓厚兴趣,不管怎样先买入手,在一段时间里出门时都会带着走,但似乎不多久就会厌倦腻烦了。明明拿着手机,但SmartPhone一上市却又立马买入。此外,像Ipad这样的手写板型的电脑终端一经登场,也会立马对其投怀送抱。本想着用它来看看电子书,可看了几页就犯困立马又玩上了游戏,这样的人也不在少数。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。