Q:先日、「時間が過ぎ去るのはとても速いので…」と書いてしまい、たった今、読み返していると、「速い」ではなく「早い」だったな…と、気づきました。「速い」という漢字では、やはり間違っていますでしょうか?

前几天写了“時間が過ぎ去るのはとても速いので…”这样一句话,现在反过来读的时候,不是“速い”应该是“早い”吧。“速い”这个字是不是还是错了?

A:「早」という字は、人の頭上に太陽が昇り始める様を表しています。つまり、あるまとまった時間の中での初めの方(一日で言えば朝、一生で言えば少年期、計画の初期段階など)を指す言葉です。一方、「速」という字は道を行くのに時間を束ねる(縮める)、という意味です。問題の「時間が過ぎ去る」のは『はやい』」ですが、文脈漢字の意味からすると「速い」の方が適切に思えます。こういう言葉を発するとき、その人に残された時間は「早」というよりむしろ「晩」のはずですから。しかし、「速」とは時間を短縮することであって、時間自身が時間を束ねて短縮し、速くなるのは変でないか?と、日本人は思ってしまうようです。そこで本来の意味とは異なるけれど、時間に対しては「早い」という言葉を代わりに使っているのではないかと思われます。

“早”这个字表达的是太阳在人的头顶开始升起的样子。就是指在某一段时间内的最初的一方(一天的话就是早上,一生的话就是少年时期,计划最初阶段等等)。另外,“速”这个字虽然是走在路上但是却约束了时间(压缩)。问题中的“时间飞逝”的“はやい”从文意和汉字的意思来看应该是“速い”较合适。因为在说这段话的时候,剩余时间应该是“晚”比“早”更合适。不过,有人会想““速”是缩短时间,时间本身受到时间束缚而缩短,难道不是变快了吗?”。这里和原本的意思有差别,对于时间应该换成“早い”吧。

A:「速い」は速度的な意味で「早い」は時間的な意味です。時間というのは主観ではいくらでも長さは変わりますが、客観的に見ると1秒は1秒で、別に速度が変わるわけではありません。待ち合わせの時間10分前に待ち合わせ場所に行ったら、たとえ移動手段が徒歩であったとしても「早い」なのです。よって時間に関しては「早い」が正しい漢字です。

“速い”是速度相关的意思,“早い”是时间相关的意思。时间的话无论怎样长度都会变,但是客观上看1秒就是1秒,速度是不会变的。提前十分钟到约会地点的话,即使移动的手段是徒步那么也是“早い”。所以还是时间相关的“早い”这个字对。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。