说起“国际婚姻”大家脑海中马上想到的是什么呢?同为亚洲国家,在与我们一衣带水邻国的日本中,也诞生了不少的“异国情缘”。最近在日网上就有一篇关于“日本男性和中国女性完美互补”的文章引人关注。

不少日本男性在聊起自己的中国老婆,或是在生活中接触到的中国女性时,表达了这样那样的观点——

※ 遇到困难的时候谁都会奔溃,哭泣解决不了任何问题,感觉中国女性深知这一点,碰到挫折懂的抓住机会反击的人很多。换言之就是很坚强吧,还有一个特征就是实事求是,感觉中国人都不会得抑郁症呢,非常乐观。

※ 我老婆(中国人)有几个玩得好的太太们,其中有中国北方大连的,也有中国南方广州的,但是她们几乎都有以下两个品质:1、说话很干脆 2、做事有分寸。在讨论一些事物的时候会把优缺点都说清楚,给人感觉很受用。

※ 让我意外的是,中国女性很有献身精神,一旦结了婚之后就会以家庭为中心。当然可能并不是所有的中国女性都这样,但至少以我的经验和周围看到的情况来说,是这样的。人这一辈子很长,和她成为伴侣很安心。

※ 她们很重视对方的经济实力。可能是因为社会制度的不完善吧,听说在中国没钱都看不了病,所以中国女性为了守护家庭,会非常看中对方的经济实力。

※ 中国女性的平等意识很强,她们在成家之后也会积极投入工作,因此很多家务事需要两个人一起分担。现在日本的双职工家庭也越来越多了,在这点上感觉中国女性的意识和行动要领先许多。

※ 在我打算自己做生意的时候,太太(中国人)和我说过这三句话:1、你无论想做什么我都支持你,你在我在。2、生意会有好有坏,也可能失败,但是绝对不要责怪自己。3、家里我会想办法兼顾,但你要全力以赴做你该做的。当时我就觉得能和她结婚真的太好了。

可见日本男性对中国女性的评价还是比较高的,另外还有一位日本人丈夫总结了娶中国老婆的十大优势,可以说是非常走心了,一起来看看吧——

 1.中国人の奥さんだと、毎日家で中国語の勉強できます

1.可以每天和中国人太太在家里学中文

自分も中国語を使って仕事している身としては、当たり前ですが中国語が上手なので助かります。

自己做着需要用中文的工作,太太中文很棒帮了大忙。

分からないことを聞いて仕事も手伝ってもらえます。

有不明白的地方可以问她,对我的工作有很大帮助。

あと中国語って結構全世界で通じるっていうのが最近感じてます。

而且最近越发感觉中文可以连接全世界。

韓国行ったときも、タイ行った時も、中国語窓口は至る所にあって、華僑のネットワークは世界中にあるので、中国語が話せると、結構便利だなぁと感じました。

去韩国泰国的时候,到处都能看到中文窗口,全世界都有华侨组织,让人觉得说中文真的很方便啊。

間違いなく日本語よりは世界での利用価値があると思います。

想必在全球范围内,中文比日文更有利用价值。

それだけ中国人旅行者が増えて、中国のプレゼンスが高まっているんでしょうね。

加上中国游客不断增加,中国的存在感也越来越高。

日本人の旦那さんと中国人の奥さんの夫婦で、日本語しか喋っていない人がたまにいますが、もったいないと思いますね。

日本丈夫和中国太太之间也有只说日语的,但总觉得太浪费了。

難しいけど中国語覚えると結構世界広がるのは実感としてありますね。

虽然中文很难,但学会的话就会深切感受到世界宽广。

異常に発音難しいですけど。

不过发音真的超难。

2.中国人妻は料理が上手

2.中国太太很会做饭

餃子が好きな身としては中華が主食なのはありがたいですね。

作为一个很爱吃饺子的人,日常能吃到中国菜真的很幸福。

ウチは毎日中華ではないですが、やっぱり中華料理はおいしいと思いますね。

我家虽然不是每天都是中国菜,但果然还是中国菜好吃。

日本人にも馴染みのある料理ですし、味覚も近いので、安心です。

又是日本人比较熟悉的料理,味觉也相近,吃着十分放心。

日本にあまりない、山椒をたっぷり効かせた麻婆豆腐とか、鳥を一羽まるまる使った絶品スープとか、最高ですね。

而且还有日本不常吃的加了很多花椒的麻婆豆腐、用一整只鸡烹饪的绝品汤品,太棒了。

まぁ最近の中国の女性は料理をしない人が多いので、結婚前に料理出来るか聞いておいた方が良いかもしれませんね。

不过最近也有很多中国女性不做饭了,所以最好在结婚前问一问比较好。

3.中国の女性は仕事に対する意欲が高い

3.中国女性十分渴望工作

中国人の女性はすごく仕事を頑張ります。

中国女性在工作上十分努力。

家庭は共働きの事も多く、女性の管理職の割合も高いです。

在家庭中很多都是共同工作,很多女性也担任管理职位。

統計によると中国では女性管理職の割合が36%でアジアでトップです。

据统计,中国有36%的女性担任管理职位,在亚洲排首位。

日本は19%とアジアで最低水準となっています。

日本只有19%,在亚洲是最低等级。

女性が社会進出しているので、自然と男女平等の空気が生まれていますし、実際に13年間中国にいて感じたのは、女性の能力は高いということです。

由于女性步入社会,自然而然就会有男女平等的感觉,实际上在中国的13年里我深切感受到女性的能力是很高的。

ちゃんと自分の意見を言うし、行動がはやく、心配りも細やかなので上手くいくことが多いですよね。

很多女性都可以表达自己的意见,行动力也很高,做事也很细致,非常擅长工作。

妻の仕事出来る能力が高いと、家庭としても、収入が安定しますし、2人で支えあうことが出来るので、絶対バランスが良いです。

妻子的工作能力越高,作为一个家庭而言收入也会更安定,能够两个人共同支撑这个家庭,平衡感一定很好。

夫が働いて、妻は家庭を守るというのは、夫がリストラされたり病気、になったとき、路頭に迷うリスクがありますよ。

如果只是丈夫工作,妻子在家的话,如果丈夫被裁员或者生病的话生活很容易没有着落。

4.中国では血縁関係を最重視するので、家族には優しい

4.中国十分重视血缘关系,对家人很温柔

中国は血縁をとても大事にします。

在中国,血缘是很重要的。

中国人は、血縁かそれ以外かという分け方ではっきり線引きをしています。

中国人对有血缘关系的人和没有血缘关系的人有着十分明确的分界线。

つまり、結婚して自分が家族の一員となると、驚くほどやさしくされます。

也就是说,结婚成为家人之后就会变得非常温柔。

ご飯食べさせてくれるのはもちろん、仕事の融通や、家族の面倒など、何を頼んでもOKとなります。

无论是做饭吃还是处理工作、照顾家人,只要拜托她都OK。

このあたりは中国に住んでみてリアルに感じましたね。

最近住在中国真的深有体会。

法治国家といっても、人の繋がりが最重視されています。

作为法治国家,这里的人都很重视人与人之间的关联。

とにかく血縁関係を最重視するので、中国で生活をしている時は妻とその家族がいると凄く頼もしいです。

总之就是非常重视血缘关系,在中国生活的时候只要有妻子和家人在的话就十分放心可靠。

日本では感じたことのない血の繋がりなので、戸惑うこともありますが、受け入れてみると心地よいですね。

这是在日本感受不到的血缘牵绊,虽然有时候会感到困惑,但一旦接受之后就会很幸福。

5.中国人の妻の社交性は異常

5.中国太太社交力超强

これは僕の妻が特別そうなのかもしれませんが、異常に社交的で友達作りが上手ですね。

这也有可能是因为我的妻子比较特别,但她真的很会社交交朋友。

電車で隣りに座った人と、仲良くなって今度旅行へ行く。とか、偶然道を聞いた人に車でその後何日も案内してもらった。とかの、信じられないエピソード聞くと凄いなって思います。

经常说约了刚刚地铁坐在旁边的人一起去旅行或者是连续几天开车为偶然问路的人做向导之类的,都是些难以置信的情节让我听了都觉得十分厉害。

確かに中国人は壁を作らない性格の人が多く、フレンドリーなので、仲良くなりやすいです。

的确,很多中国人在性格上十分友善,不会设立壁垒,所以很好打交道。

今は福岡県で縁もゆかりもない土地で暮らしていますが、既に友達を作ってきているので、さすがだと思います。

如今我们住在福冈县这个无亲无故的地方,但也已经交到了新的朋友,真不愧是我太太。

まぁこれは人によるので、中国人皆ではないですが、その傾向は強いと思いますね。

不过这也是因人而异,不是每个中国人都是这样的,但总之这个倾向比较高。

どこでも生きていける頼もしさみたいなのが感じられますよ。

总是能给人在何时何地都能生活下去的可靠感呢。

6.性格がさっぱりしている

6.性格直爽

中国の女性は性格がさっぱりしている人が多いですね。

中国女性大多性格直爽。

なので、喜怒哀楽の表現もはっきりとしますが、後を引かないので、影口を言ったりせず、裏表がない印象です。

所以她们对喜怒哀乐的表现也是直接的,但不会一直揪着不放,也不会背地说人坏话,给人表里一致的印象。

なので、自分も必要以上に気を使うこともなく、相手が理解しやすいので、接しやすいですね。

所以自己也不需要过度在意,因为对方的表现很容易理解,因此也很好应对。

喧嘩しても翌日には忘れていることがほとんどなので、長続きするんですかね。

基本上当天吵架第二天就会忘了,所以可以长长久久。

7.中国人妻は面白い気付きを提供してくれる

7.中国太太总能注意到一些有趣的地方

日本人と中国人。顔は似ていますが、中国と日本は異文化の国なので、面白いです。

日本人和中国人,虽然长相相似,但因为中日文化不同一些事情上也很有趣。

違う国の習慣や、文化を普段から感じることの出来る生活は面白い発見があったり、中国の事を知ることで、日本の再確認をしたりできるので、気付きが多いです。

生活中总是能感受到由于不同国家的习惯、文化而产生的有趣发现,在了解了中国的情况,再和日本这边进行对比后就会有很多发现。

中国に行く前は、中国は社会主義の国で、怖いイメージがありましたが、何年も住んでみて、そこから日本を見ると、日本の方がよっぽど社会主義になっているという部分が見えました。

在去中国之前,因为是社会主义国家所以总觉得很恐怖,但住了几年后再看,反而日本有着更多像社会主义的部分。

中国の経済成長を肌で感じることが出来たのは財産だと思っています。

我觉得能够亲身感受到中国经济的成长是一种财产。

僕も結婚して8年くらい経ちますが、まぁいまだに毎日面白い発見があります。

我已经结婚8年左右了,现在每天还会有很多新的有趣发现。

8.中国人の奥さんはお金を稼ぐのが上手

8.中国太太很会赚钱

中国の人は男女問わず儲け話が好きですね。

中国人,无论男女老少都很喜欢存钱的话题。

僕は妻がどのようにお金を稼いでいるのかはよく分かっていませんが、何か電話で「そのキノコは買いだ!!」みたいなやり取りを聞いていると逞しさを感じます。

虽然我不知道我的妻子是怎样赚钱的,但从她在电话里“那个蘑菇已经买了!!”交涉声中能感受到她真的很努力。

何を買っているのかが分からない、いくら使っているのか分からない怖さもありますが。。。

虽然不知道她在买什么,也不知道花了多少钱,但总之就是觉得很厉害...

中国に住んでいる期間は中国の経済成長が著しい期間だったので、土地の売買だけで何億も稼いでいる人や、20代で会社を何社も経営している人等、イケイケの人達と仕事をする機会が多く、正直すごく刺激を受けましたね。

我们刚好在中国经济飞速成长的时候住在中国,有很多人单凭土地买卖就赚了几个亿,还有20多岁就管理了几家公司的老板,总之有很多朝气蓬勃的人和工作机会,说实话很受刺激。

日本でサラリーマンを続けている知人よりも、魅力的に映ったことは事実です。

比起我认识的日本上班族,事实上他们看起来的确更加魅力四射。

中国人の奥さんもらうと、偶然億万長者になれるかもしれませんよ。

娶了中国太太说不定你偶然就成了亿万富翁哦。

9.中国人妻の子育ては意外ときちんとしている

9.中国太太意外的很会育儿

中国人にとっても子供は宝です。

对中国人而言,孩子是他们的宝贝。

子育てに対する考えは日本と違うこともありますが、きちんと方針をもって育てている感じがあり、安心です。

虽然在育儿想法上和日本有所不同,但也有着完善的方针养育着孩子,让人十分安心。

中国国内だと、月収の大半を子供の教育にかける程教育熱心な人も多く、ちょっとやり過ぎと感じることもありましたが、子供を家族で育てようという雰囲気は良いなぁと思いました。

在中国国内,很多人把工资的一大半都投入到孩子的教育当中,可见他们对教育的热衷程度,甚至觉得有些做的太过了,但一家人一起养育子女的氛围真的很好。

子供を何よりも優先するというのが結構明確なのが良いですよね。

孩子高于一切这一点非常明确,这一点很棒呢。

10.中国人妻の思想が結構しっかりしている

10.中国太太的思想很成熟

中国の人は政治の話が好きですね。

中国人很喜欢政治话题。

若い人から年配の人まで、政治についてすごく詳しい人が多いです。

无论是年轻人还是老人,很多人都对政治十分了解。

自分で情報を収集して、よっぽどリベラルな考えを持っている人が多い気がします。

他们大多会自己收集情报,有着自由向上的想法。

日本人との間で政治の話を真剣にすることはあまりないですけど、中国の人は結構理想とする国家感や、世界の流れに詳しい人が多いです。

日本人之间很少会认真讨论政治的话题,但中国人很多都对理想国家、世界潮流非常熟悉。

日本のニュースで連日不倫騒動やってるの見て「何でこんなしょうもないことばかりニュースでやってんの?」と言われたときは、ごもっともだと思いました。

太太看到日本新闻连日都在播放不伦骚动后说“为什么新闻里总是放这些毫无营养的东西?”,这时候我总觉得她说的太对了。

本内容为沪江日语原创翻译,未经授权禁止转载。

精华阅读推荐:

日本人为何如此沉迷中国历史?

2019年“最喜欢&最讨厌的杰尼斯”TOP15