質問:日本語教育では「ません」と「ないです」のどちらを教えたらよいですか。

提问:教外国人日语的时候应该教他们用「ません」呢还是用「ないです」呢?

回答:日本語教科書では「ません」が紹介されていますが,実際の日常会話では「ないです」の使用が圧倒的に多いです。

回答:日语教科书中一般介绍的是「ません」,但实际日常对话中日本人几乎都在使用「ないです」。

日本語の述語の否定形には,「〜ません」(マセン系)と「〜ないです」(ナイデス系)の二つの形式があります。二つの形式があるのは丁寧体(デスマス体,敬体)だけで,普通体(ダ・デアル体,常体)には「〜ない」しかありません(表1)。

日语谓语的否定形有两种形式——「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)。只有敬体(ですます体)中有这两种形式,简体(だ・である体)中仅存在「〜ない」一种。

このような丁寧体の二つの形式について,Backhouse(The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.)は「the basic rule is to add desu to the informal forms.」(同 p.170)と述べ,活用規則,および,スタイルの観点から,ナイデス系が基本であるとしています。そして,その代替形(alternative)であるマセン系については,「ややあらたまった(more formal)」表現であると指摘しています。しかし,これらの指摘は理論的な考察であり,言語使用の実際を観察したものではありません。

关于敬体中的这两种形式,Backhouse(The Japanese language: an introduction, Oxford University Press Australia, Melbourne.)中认为「the basic rule is to add desu to the informal forms.」(p.170),从活用规则以及文体上来看基础表达方式是「〜ないです」(ナイデス系),而其代替形(alternative)的「〜ません」(マセン系)是“略为正式”的表达方式。但是,这一观点是基于理论上的考察,并不是对实际语言运用的观测。

田野村忠温(「丁寧体の述語否定形の選択に関する計量的調査―「〜ません」と「〜ないです」―」)は,4年分の新聞記事での用例を調査し,すべての品詞において,マセン系の用例数がナイデス系を大きく上回っていたことを報告しています。しかし,普通体が基本の新聞記事に「〜ません」や「〜ないです」といった丁寧体があらわれるのは,「主として,通常の記事における談話の引用,インタビューや座談会の記事,投書など」(同 p.53)に限られ,さらに「話しことばを文字化した記事の場合,もとの表現がそのまま記録されているとは限らない。記事化の際に省略・補足・言い換えなどの操作が加えられている可能性がある」(同 p.53)ことから,実際の話しことばを忠実に反映しているとは限りません。

田野村忠温(「有关敬体谓语否定形使用的计量调查―「〜ません」と「〜ないです」―」)调查了四年份的报纸文章,发现在所有的词类中,使用「〜ません」(マセン系)的例子数量远远大于「〜ないです」(ナイデス系)。但是,以简体为主的报纸文章中出现「〜ません」或「〜ないです」等敬体表达方式的场景仅限于“引用对话内容,比如采访或座谈会的报告,投稿等”( p.53),并且因为“将口语转换成文字的时候,不一定是完全一致的。在整理成文章时可能进行了省略·补充·替换说法等操作”,所以并不一定忠实地反映了实际的口语说法。

野田春美(「否定ていねい形「ません」と「ないです」の使用に関わる要因―用例調査と若年層アンケート調査に基づいて―」)は,シナリオ,自然談話などでの用例を調査し,シナリオではマセン系の割合が高いのに対して,自然談話ではナイデス系の割合が高いことを指摘しています。また,若年層を対象に実施したアンケート調査では,動詞以外の品詞ではナイデス系の許容度が高いのに対して,動詞ではナイデス系の許容度が低くなることを指摘しています。

野田春美(「否定敬体形「ません」和「ないです」的选择理由—以用例调查及年轻人问卷调查为根据—」)通过调查剧本、自然谈话等用例,指出在剧本中「〜ません」(マセン系)的占比较高,而自然谈话中「〜ないです」(ナイデス系)的占比较高。另外,以年轻人为调查对象实施的问卷结果显示,大家能接受动词以外的词性使用「〜ないです」(ナイデス系),但对于动词的「〜ないです」(ナイデス系)接受度会降低。

小林ミナ(「日常会話にあらわれた「〜ません」と「〜ないです」」)は,日常会話での用例を調査し,すべての品詞においてナイデス系の用例数がマセン系を上回っていることを指摘するとともに,(1)のように引用節の外ではナイデス系が,引用節の中ではマセン系が使われやすいという使いわけが見られたことを指摘しています( [ ] で囲まれた部分が引用節)。

小林mina(日常对话中的「〜ません」和「〜ないです」)调查了日常对话中的用例,指出所有的词性中使用「〜ないです」(ナイデス系)的频率要高于「〜ません」(マセン系),另外,像(1)那样,人们习惯在引用文之外使用「〜ないです」(ナイデス系),而在引用文之中则偏向于使用「〜ません」(マセン系)。( [ ] 中的为引用文)

(1) 担当者は [ 我が国にはありませんねぇ ] のように他人ごとで,熱心に検討しないです。

(1) 负责人事不关己地认为 [我国没有这种情况],没有进行认真探讨。 

以上の先行研究からわかるのは,「マセン系のほうが規範的,標準的であると意識されているが,実際の話しことばではナイデス系のほうがよく使われている」という意識と使用の実態です。

从以上的先行研究中可以发现现状是:“「〜ません」(マセン系)更规范、标准,但实际口语对话中日本人更喜欢使用「〜ないです」(ナイデス系)”。

では,現在の日本語教育において,マセン系とナイデス系はどのように扱われているのでしょうか。(以下では紙幅の関係で,動詞にしぼって見ていきます。)

那么,在现在的日语教育中,「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)是怎么被定位的呢?(因为篇幅原因,以下只讨论动词)

表2は,動詞のマセン系とナイデス系について,主な教科書での扱いをまとめたものです。この表から,日本語の教科書では,マセン系だけが扱われ,ナイデス系はまったく扱われていないことがわかります。

表2是主要的教材中对动词「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)的解释说明。从这个表中可以发现,这些日语教材中只采用「〜ません」(マセン系),完全不采用「〜ないです」(ナイデス系)。

実際にはよく使われているナイデス系が,日本語の教科書でまったく扱われていないのには,いくつかの理由が考えられます。その一つに「マセン系のほうが,規範的,標準的である」という意識が働いている可能性があります。

实际生活中经常被使用的「〜ないです」(ナイデス系)在日语教材中完全没有出现,这是有原因的。其中一点就是因为大家觉得“「〜ません」(マセン系)更规范、标准”。

一般的に,言語教育,外国語教育において「規範的,標準的であるとされる表現」と「そうでない表現」のどちらを扱うべきかは,なかなか難しい問題です。「そうでない表現」の「規範や標準からのハズレ具合」,「使った場合に生じるリスク」「学習者の志向」などによって判断は異なりますし,教師,教育機関,学習者の言語観,言語学習観などによっても,さまざまな選択肢があり得るからです。

一般来说,在语言教育、外语教育中如何处理“规范的标准的说法”以及“其他说法”是一个很难的问题。需要根据“其他说法”与“规范或标准”有多大差别,“使用时的风险”,“学习者的意向”来做不同的判断。根据教师、教育机构、学生的语言观、语言学习观念的不同,也会产生各种各样的不同选择。

しかし,ここで取りあげた動詞のマセン系とナイデス系について限っていえば,教科書でナイデス系をまったく扱わないことには疑問が残ります。少なくとも,実際の話しことばに触れる機会がある学習者や日常会話の力をつけたい学習者にとっては,マセン系よりもむしろナイデス系のほうが重要であるからです。

但是,仅限于这里提到的动词「〜ません」(マセン系)和「〜ないです」(ナイデス系)来说,教材上完全不解释「〜ないです」(ナイデス系)是不合理的。至少,对于有日常交流机会或者想提高口语能力的学习者来说,「〜ないです」(ナイデス系)比「〜ません」(マセン系)更重要。

このように「どちらを教えるべきか」を考えるためには,「言語使用の実態」をまずは把握し,その上で,自らがどのような言語観,言語学習観に立つのかを踏まえる必要があります。

像这样,如果你在烦恼“该教哪一种”,那么有必要先把握“语言使用的实际情况”,在此基础上还需要审视自己的语言观及语言学习观念。

本翻译为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

「違くて」和「違って」有什么区别?

「とても」作为书面语使用是否恰当?