拿小拳拳捶你胸口

2017年,国内又诞生了一批网络流行语,它们遍布在微信微博等各大网络平台,散播在大街小巷。在此整理了今年10大中国网络流行语并附上相应的日语表达,快来学习(zhuang bi)!

拿小拳拳捶你胸口

拳でポカポカしてやる。

春节期间,某网友po了一张情侣间的聊天记录后,“人家拿小拳拳捶你胸口”一词迅速成为网络新鲜词,也成为了众人茶余饭后的人们话题。先来看看原文:

(。•ˇ‸ˇ•。)哼!都怪你(`ȏ´) 也不哄哄人家(〃′o`)人家超想哭的,捶你胸口,大坏蛋!( ̄^ ̄)ゞ咩QAQ 捶你胸口 你好讨厌!(=゚ω゚)ノ要抱抱嘤嘤嘤哼,人家拿小拳拳捶你胸口!(。• ︿•̀。)大坏蛋,打死你(つд⊂) 

(。•ˇ‸ˇ•。)ふん!全部あんたのせいだ!(`ȏ´) 私のこと全然かまってくれない(〃′o`)超泣きたくなるじゃん!胸をポカポカしてやる,このばか!( ̄^ ̄)ゞニャQAQ ポカポカ 大嫌い!(=゚ω゚)ノハグされたい、拳でポカポカしてやるわ!(。• ︿•̀。)バカ,やっつけてあげるわ(つд⊂)

另外,捶这个字还可以用:

たたく:たたく这个词是敲击,捶打,敲,拍的意思。

ドンドンする:どんどん是副词,表示轰隆,咚咚,连续不断,接二连三 顺利地、旺盛地、火热地的意思。

パンチ:(用拳)打,揍的意思。

正常版例句:

经常敲打胸口有利于身体健康。

時々胸をたたくと体にいいそうです。

女友突然一拳打在了他的胸口上。

彼女が急に彼の胸をドンドンしました。

秀恩爱版例句:

人家要拿小拳拳捶你胸口,八——嘎!

拳でポカポカしてやる!このドアホ!!

吃我最后一招喵喵拳———

くらえ!最終奥義ネコパンチーーーー

求锤得锤

求锤得锤

字面意思:金鎚がほしければ金鎚を与える

引申含义:求められれば必ず応じる

起因于薛之谦和李雨桐之间的感情纠葛。网友要求李雨桐对应自己的爆料给出证据,李雨桐没有辜负大家的“求锤”,不仅给了证据,在之后三天内还接连不断地爆料,证据一个比一个到位~让吃瓜群众看了一场“求锤得锤”的大戏!

例1:

文春炮太可怕了,讲真的他们一直在爆料吧……?真是求锤得锤。

文春砲って怖いよ……なぜそんなにスクープ連発できるの?まったく求められれば必ず応じるよね。

例2:

A:最近特别火的那个……求锤得锤到底啥意思?

B:你知道薛之谦吗?你知道李雨桐吗?

A:emmmm……

A:最近流行ってるあれ、「求められれば必ず応じる」って一体どういう意味ですか?

B:「薛之谦x李雨桐事件」を知っていますか?

A:えっと……あんまり。

我可能XXX了假XXX

我可能XXX了假XXX

私、…かもしれない/……らしくない

来源于电玩界,因游戏爱好者喜欢喝酒,发挥不好时就把锅甩给酒,并说:“我可能是喝了假酒”。于是有了“我可能XXX了假的XXX”的句式,现在经常被用在“我可能喝了个假酒”、“我可能上了个假班”、“我可能读了个假书”等。当人生倍感无奈时,可以以此来抒发一下自己惆怅的心情。

例1:

我可能喝了个假酒。

私はニセのお酒を飲んだかもしれない。

例2:

我可能饭了个假偶像。

私が知ってるジャニーズじゃない!だって彼、アイドルらしくないもん!

例3:

我可能交了个假的男朋友。

私はニセのボーイフレンドと付き合ってるかもしれない。

扎心了老铁

扎心了老铁

心に刺された、友よ!/めちゃくちゃ感動した!

东北方言。老铁是对“哥们”的别称,类似的称呼还有“铁子”、“铁哥们”等,都是用来形容关系亲近牢靠、值得信任的朋友,简而言之就是“死党、兄弟、挚友”,日语里可以用「仲間」、「ブラザー」、「親友」、「友」来形容。扎心了的意思是“走心了”、“说到心坎里了”、“骂到痛处了”。当你因别人所说的话或事情而感动或哀痛时,就可以用“扎心了”。

例1:

这是你送给我的礼物么?扎心了老铁!

これ私にくれたの? めちゃくちゃ感動した!

在不同情况下,还可以这样使用↓

例2:

A:这次N1还是考了99分……

B:扎心了老铁。

A:日本語能力試験N1の成績、また99点を取ってしまいました。

B:ご愁傷様。

注:「ご愁傷様」通常用于葬礼上,表达对去世之人的遗憾之情,相对来说是个比较严肃,沉重的词汇。另一方面,也可以用来表达同情之意,是安抚对方的一句常用语(关系比较好的朋友之间可以用),意为:悲伤、可怜。

请开始你的表演

请开始你的表演

どうぞお芝居/ 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください/拝見させてください/披露してください。

“请开始你的表演”,这句话最初的完整说法是“说出你的故事,开始你的表演”,与文艺青年们常说的“我有酒,你有故事吗?”意思相近。当有人以自己的话成功吸引到别人注意时(有时候也许只是单纯装X),而别人也对对方的话感兴趣并想要深入了解时,或许就会来上这么一句“请开始你的表演”了~

关于“表演”的说法

在日语里,“表演”的说法有很多种,如:

· 芝居(しばい)/演技(えんぎ):表示“演戏、演技”,引申为贬义时也有“做戏、花招、假装、圈套”的意思。

· パフォーマンス(performance)/ショー(show):两者都是外来语,「パフォーマンス」除了指排练好的演出之外,还可以用于指即兴表演,而「ショー」则偏向有娱乐性质的展出。

· 披露(ひろう):既可表示“表演”,也可以表示“宣布”,可以跟前面几种表演的日语说法混搭一起用。

根据这些“表演”的说法,就可以引申出以下这些“请开始你的表演”的日语说法了~

1、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください。

2、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを拝見させてください。

Point:用「拝見」比用「見る」会显得更加恭敬,可以把中文里的“请”体现出来。如果一定要用「見る」来表达敬语的话,也可以把「拝見させてください」的部分换成「見せていただきたい」来用。

3、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを披露してください。

例:

A:我会打醉拳噢。

B:请开始你的表演。

A:オレ酔拳できるよ!

B:どうぞ、パフォーマンスを始めてください。

 

你有Freestyle吗?

你有Freestyle吗?

フリースタイルがありますか。

Freestyle是指各领域无形式制约的自由形态,或是指数量较少难以分类的形式。在说唱界,指沉迷于无固定构成的音符,以即兴、自由的形式进行说唱

例:

A:听了吗!关八的新歌,名字叫啥来着,《你有Freestyle吗》?

B:人家曲名是《えげつない》!!

A:聞いた?関ジャニ∞の新曲!曲名なんだっけ……《フリースタイルがありますか》?

B:《えげつない》でしょ!!!!

还有这种操作!?

还有这种操作!?

そんな展開/やり方もありますか?

来源于游戏圈,用来吐槽一些让人大跌眼镜的游戏操作方式,在网络上逐步流传,表示“居然还可以这样?”常常用来形容当某人遇到无法理解的事情或者是震惊的事情时发出的表情。

例1:

A:哎你造吗,现在去沪江日语买课,双十二期间日语奖学金班课程学完,学费全返!(详情见主页)

B:还有这种操作?!

A:ねね、知ってる?ダブル12に、沪江ネットスクールの奨学金コースを買い、また有効期間内で授業全部習い終わったら、払った学費と同価値のコースただでもらえますよ。(詳しくはホームページへ)

B:そんなやり方もありますか?

例2:

A:我交到男朋友了,在岚演唱会上认识的!

B:我去,还有这种操作!?

A:彼氏ができた!嵐のライブで知り合ったの!

B:マジ?そんな展開もあるのか?

皮皮虾我们走

皮皮虾我们走

しゃこ、いくぞ。

这句流行语的起源据说是某知名游戏主播喜欢说“皮皮虾”,使得很多粉丝学着说,再结合某卡牌游戏中“源龙星我们走”中的“XXX我们走”而形成。(有多种说法,请不要纠结)

皮皮虾在日语里面写做“蝦蛄(しゃこ)”,是一种海虾。

例1:

皮皮虾,我们下馆子吧!

しゃこ、ごはんいこう!

例2:

皮皮虾,你自己走吧!

しゃこ、ひとりで行って。

例3:

皮皮虾,你今天要去哪儿?

しゃこ、今日どこに行くの。

例4:

皮皮虾,今天不想走了。

しゃこ、今日あんまり行きたくないけど。

全是套路

全是套路

下心 / 駆け引き / お決まり

套路这句网络用语指的是精心编制某种说法或者行为,用来达到某种目的。

下心(したこころ):预谋,企图的意思。

这个推销员如此亲切的态度让人感到他有所企图。

このセールスマンが親切にしてくれた態度には下心が感じられる。

駆け引き:策略,手腕的意思

和人接触的时候,要以诚相待,不要耍手腕。

他人と付き合うとき、駆け引きを使わず誠意で当たる事が大事です。

お決まり:固定不变,老一套的意思

A:这季日剧觉得怎么样?我最喜欢《陆王》!《刑警弓神》也不错,每集都哭成狗。

B:那不都是电视剧的套路吗!

A:但我就吃这一套嘛~

A:今期のドラマどう思う?私《陸王》が一番だな、あと《刑事ゆがみ》もいい!毎回泣いてるよ。

B:全部お決まりじゃないですか!

A:それでも好き!

网友们纷纷呼吁:

少一点套路,多一点真诚。

駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。

城市套路深,我要回农村。

都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。

你的良心不会痛吗?

你的良心不会痛么?

心が痛(いた)みませんか。

上半年在知乎上,有一个帖子火了,有网友说杜甫生前给李白写了很多诗,而李白写了《赠汪伦》,由此很多人为杜甫愤愤不平,发问李白:“你的良心不会痛么?!”。现在多用来表达说话人想死的心情。

例1:

A:你的良心不会痛吗?!

B:不会啊,良心这种东西我没有。

A:心が痛みませんか。

B:いいえ、心なんか持っていない。

例2:

あんたがそんなことをやったの?心が痛みませんか。

你竟然做了这样的事,你的良心不会痛么?!

翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:2017年日本流行语大奖提名的30词