婦のうち、女性の方を表す言葉には、妻・嫁・奥さん・女房・家内・かみさんなど多くあるが、婚姻制度上、婚姻関係にある女性は「妻」であり、書類の続柄にも「妻」が使われるように、夫が配偶者のことをいう最も一般的な呼称は「妻」である。

说到妻子,有“妻”、“嫁”、“奥さん”、“女房”、“家内”、“かみさん”等很多表达的词语,从制度上表示有婚姻关系的女性就是“妻”,文件中表示亲属关系时使用的也是“妻”,因此丈夫对自己的配偶最常用的称呼就是“妻(妻子)”

ちなみに、婚姻制度が生まれる以前から、生活を共にする女性は「妻」と呼んでおり、古くからある言葉だが、明治以前は「妻」を「さい」と呼ぶ方が多く、「つま」という呼び方は比較的新しい。

顺带一说,在还没制定婚姻制度的过去,称呼共同生活的女性为“妻”,这是从古代就有的词语,但明治以前多把“妻”读作“さい”,“つま”是新近才有的读法。

は、息子の配偶者。夫の親が嫁いできた女性をいう呼称。

“嫁(儿媳)”表示儿子的配偶。是丈夫的父母对嫁进门的女性的称呼。

 しかし、結婚したばかりの女性や、結婚した相手の女性(妻)を表す言葉としても、古くから使われており、あまり好ましくはないが、妻を「嫁」と呼ぶことは、必ずしも間違いというわけではない。

不过,也可以表示刚结婚的女性以及女方的结婚对象(即妻子),这两个意思虽然也从古代沿用下来,但并不常用。只是,称呼妻子为“嫁”并不能算是错的。

 ただし、「夫」の対義語としては「妻」が正しく、「嫁」は「婿」の対義語になる。

但,“夫”的反义词是“妻”,“嫁”的反义词是“婿”。

奥さんは、他人の妻に対して敬っていう「奥様」のくだけた言い方で、軽い敬意含む呼称。 他人の妻に対する敬称なので、「うちの奥さん」などと、自分の妻のことをいうのは間違いである。

“奥さん(太太)”是对他人妻子的尊敬表达“奥様”的委婉说法,含有程度不算深的敬意的称呼。因为是对别人的妻子的敬称,因此用「うちの奥さん」等表达来称呼自己的妻子是不正确的。

女房は、同等や親しい間柄の相手に自分の妻のことをいう場合や、親しい人の配偶者を話題にする場合に用いる呼称である。

“女房(老婆)”使用于与自己同龄同级或关系亲密的人谈论自己妻子的事或者谈论其他亲密的人的配偶的情况下。

 親しい人であっても、それが話し相手の場合には用いず、会話に入っていない第三者の場合に限る。

虽然是与自己关系亲密的人交谈,但它不用于称呼其妻子,只能用于称呼不在交谈现场的第三方的场合。

 また、相手が目上の場合には、自分の妻を「女房」とは言わない。

并且,在对方是自己上司、长辈的时候,不称呼自己的妻子为“女房”。

女房は、元々、宮中で使用人の女性の部屋を表した。

“女房”原本是表示宫廷内女性使用的房间。

 そこから、使用人の女性を呼ぶようになり、自分の妻のことを表すようになった言葉で、「世話人」というニュアンスを含むため、現代においては好まれない呼称である。

由此引申,它不仅成为了房屋女主人的称呼,也成为了表示自己的妻子的词语,因此包含了轻微的负责人的含义,所以现在这个词也不是很常用。

家内は、目上の相手や、それほど親しくない相手に対して、ややへりくだって自分の妻をいう言葉。

“家内(内人)”是对长辈、上司或是不那么亲近的人谈论自己妻子时,稍稍谦逊一点的称呼。

 家内には「家の中にいる人」の意味があるため、男性は家の外で働き、女性は専業主婦が当たり前の時代には使えたが、現代ではあまり適さない。

因为“家内”有“在家里的人”的意思,因此多用于男人在外打拼,女人当职业主妇为大流的时代,在现代使用是不太适合的。

かみさんは、自分の妻や他人の妻を呼ぶ言葉。

“かみさん(夫人)”是称呼自己以及别人的妻子的词语。

 ややくだけた言い方になるため、話し相手が親しい間柄の場合には使えるが、目上の相手には使えない。

因为是有点通俗的说法,适用于与亲近的人交谈的场合,不能用于与上司、长辈交谈。

元々は、目上の人を表す「上様」が変化した言葉で、商人・職人の妻や、女主人を「おかみさん」と呼び、「お」を除いて「かみさん」と呼ぶようになったものである。 そのため、かみさんは「かかあ天下」「尻に敷かれている」ということを匂わせる表現になるが、実際はそれをネタのように言っている場合が多い。

原本“おかみさん”是由表示上司、长辈的“上様”变化而来的词语,用来称呼商人和手艺人的妻子、女主人,后来就渐渐去掉“お”变为“かみさん”了。因此,かみさん暗含了「かかあ天下」(怕老婆)「尻に敷かれている」(妻管严)的意思,在生活中很多时候是为了打趣某人而使用这个称呼。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:词汇辨析:有参加之意的五种表达