声明:本文为沪江日语编辑团队联合的原创产物,文章仅代表个人观点,转载请【务必】注明出处

やめて
雅蠛蝶 

沪江日语编辑 要啊要

我国男性同胞知晓率极高的一个日语词汇。因为大多数男性都是通过同一类影像接触到这个单词的,而这类影像中使用到这一单词的情境非常单一,导致大多数人对やめて一词的认识非常肤浅,听到或谈到时,都伴随猥琐笑容,真的让人非常遗憾及不忍直视。

やめて的动词原形是やめる,较常写作辞める止める,两者意义有所区别。
(不过区分不清问题不大,因为基本还是用平假名来表示的。)

1.辞职、退任

会社を辞める
从公司辞职

教師を辞める
不做老师了

2.停止持续至今的状态、动作、行为。

付き合いを止める
不再交往

3.改掉癖好、习性

タバコを止める
戒烟

4.中止计划

旅行を止める
不去旅行了

大家认识中,やめて“不要”的意思,是“不要OO”的省略,即希望别人停止某种行为举止
现实生活中,直接对别人使用「やめて」的情况并不多,更多会使用「やめてください」

尊敬程度递减:ご遠慮願います>>やめてください>>>やめて

也就是只有较为熟识的人之间才能毫无芥蒂地使用「やめて」。

上图为嘉宾的搞笑艺人对arashi说的话;下图为风间俊介对arashi说的话。

语气也需要注意。
「やめろ」相较「やめて」,口气更为强硬,有呵斥、命令的意味。是Do stop it.的意思。
「やめよ」则有一定商量、讨饶的意味。是Stop it, ok?的意思。

此外,有意思的是「やめて」「ヤダ」「ダメ」这些表示据否意思的词,某些情况下也有欲拒还迎的意思。比如:

あなた本当に綺麗ですね。
やめて。
你真的很美。
不要这么说。

此时女生羞涩状,内心“哇哈哈哈哈,老娘要的就是这个效果,快继续夸我。”

但,男生们请记住,特别是某类影片看太多的男生请记住:
并不是所有的「やめて」都是欲拒还迎!
不要把犯罪当情趣。如果你分不清,请继续和自己的双手为伴。

更多茶话会系列文章>>在这里