本段选自2011年秋季剧《家政妇三田》第二集,阿须田决定把妻子自杀的真相一直向孩子们隐瞒,就拜托三田把妻子的遗信给烧了,下面来看他们的对话。

三田:旦那様、そろそろお出掛けになったほうが。
阿須田:あぁ、はい。あっ、三田さん。お願いがあるんですが。
三田:何ですか?
阿須田:これ、燃やしといてもらえませんか?- (1) - かもしれないけど、もう女房のことは子供達にはいわないことにしました。母親が自殺だって知って、どれだけショックを受けるかって考えたら、一生秘密にしとくほうが、子供達のためだと思うんですよね、やっぱり。(请写出两个汉字)
三田:分かりました。
卑怯
三田:先生,您是不是也该出门了。 阿须田:啊,是啊。对了,三田,我有件事求你。 三田:什么事? 阿须田:帮我把这个烧了吧。我这么做也许有些卑鄙,但是我决定再也不和孩子们提我老婆的事了。要是他们知道自己妈妈是自杀死的,一定会大受打击。所以我觉得为了孩子,还是一辈子不告诉他们为好。 三田:我知道了。 出掛ける(でかける):出去,出门;要出去,刚要走;刚要…… 例:散歩に出掛ける/出去散步。 燃やす(もやす):烧,燃烧;燃起,激起。 例:落ち葉を燃やす/烧落叶。 卑怯(ひきょう):胆怯,懦弱;卑鄙,无耻。 例:卑怯にも人をだます/竟无耻地骗人。 女房(にょうぼう):妻子,老婆。(自谦的称呼,称自家老婆时用) 例:うちの女房/我妻子,我的老婆,内人。 ショック(しょっく):即英文的shock,冲击,刺激,震惊;休克。 例:ショックをあたえる/给予打击;使震惊。