森本毅郎さんの『ウオッチャー』というTBSの番組にレギュラー出演していたときのことです。 日本人が「『つまらないものですけれど』といって、相手に品物を渡すことについてどう思いますか」というアンケートを東京の繁華街で行いました。「つまらないものだったらあげなければいい」「あれは不自然だ」という意見が60パーセントくらいあり、多数を占めていたと記憶しています。

那是参加TBS森本毅郎的节目《WATCHER》正式演出时的事情。在东京的繁华街道进行针对日本人的问卷调查“你怎么看边说‘这是不值钱的东西’边把东西递给对方”。“既然不值钱,不给就好了嘛”“这太不自然了”,像这种意见占多数,达60%。 

しかし、このアンケートを京都で行ったら、もう少し違う結果になっていたでしょう。なぜなら、京都ではそのあとに「受けとっていただけたら嬉しいのですけれど」という言葉が続くからです。 言葉の前半だけでは含まれている意味が伝わりませんから、「そんなつまらないもんやったらあげんといたらええ」となってしまいますが、実は後半のほうに意味があるのです。 もっとも、最近では日本人の感覚も欧米化してきたのか、「これ、すごくおいしいんですよ」「この時期だけしか食べられないんですよ」と自分でアピールして、相手に贈り物を手渡すこともふえてきたように思います。 そして、いただいた贈り物はその場で包みを解いて、居合わせた人みんなで楽しむ……。 時代とともに作法もかわっていくものですし、親しい間柄ならそういう楽しみ方もおのおのではないかと思います。

不过,这个问卷调查拿到京都去,应该会出现不同的结果吧。为什么这么说呢?因为在京都会紧接着说“您要是肯赏脸收下我就高兴了”。只说前半部分无法传达包含的意义,会让人想“真那么不值钱的话不给就好了”,实际上真正的意思在后半部分。其实,可能最近日本人的感觉比较欧美化了,有的人送别人东西时自夸“这个很好吃哟”“这个只有现在吃得到哟”的情况变多了。然后当场打开收到的礼物,和在场的所有人分享。做法随着时代的变迁发生着变化,亲密的人之间应该有着不同的做法。

 先 先の「つまらないものですが」というのは敬語のひとつ、謙譲語に当たります。 外国人が日本語を勉強するとき、なにが難しいといって、この敬語表現ではないかと思うのです。 言葉は文化ですから、オープンに自己アピールする欧米人には、敬語にこめられる日本的な文化を理解するには、時間がかかるのでしょう。 時代の変化もあり、日本人でも若い世代になるほど、敬語を正しく使えなくなっています。 これから先、日本語はますます混乱し、敬語は曖昧になっていくかもしれません。 が、たしなみとして恥をかかない程度には、敬語も覚えておいてほしいと思います。 言葉にはその人の心遣いや思いが投影されるもの。 外から人が帰ってきたとき、「寒くなかったですか?」という言葉をかけられる人は、相手を思いやれる人です。 優しい言葉は優しい心から、荒れた言葉は荒れた心から。 そういうものが自然と出てくるのでしょう。

上面说的“这是不值钱的东西”是一种敬语,相当于自谦语。外国人学习日语时最难的是什么呢?应该就是敬语吧。由于语言即文化,所以对喜欢公开展示自己的欧美人来说,要理解包含在敬语中的日式文化需要一定时间吧。加上时代变迁,日本人的敬语是一代不如一代。今后日语可能变得更加杂乱,敬语也会变得含糊不清。不过,为了个人修养且不致丢脸,还是学点敬语比较好。语言会反映说话人的心意和思想。有人外面回来了,问一句“外面冷吗?”会这样说的是体贴的人。温柔的语言来自温柔的心,粗暴的语言来自粗暴的心。这都是自然表现出来的。

【日本礼仪常识】日本人有送礼强迫症

林真理子《美女入门》系列

もうひとついっておきたいのは、美しい言葉を身につけようと思ったら、どんどん本、それも良質な文学作品を読んでいただきたいということ。日本語は世界で最も高度な、そして美しい言語だといわれます。 せっかく日本人として生まれてきたのに、その素晴らしさを享受しないのでは実にもったいないことだと思いませんか。今からでも遅くはありません。 どんどん本を読んで、良質な日本語にふれて、語彙をふやしてください。それが美しい日本語を身につけるひとつの秘訣です。  

还想说一点,想要学习优美的辞藻时,希望能多看书,而且要看优秀的文学作品。日语被称作世界上最高级而优美的语言。难得生为日本人,若不能好好享受这出色的语言,大家不觉得太暴殄天物吗?现在开始也不晚,请多看书,接触优美的日语,增加自己的词汇量。这是掌握优美日语的一个秘诀。

市田ひろみ著「ええ女の作法四十四の極意」より

引自市田ひろみ著《好女人礼法秘诀44招》

「子供は親の背中を見て育つ」という言葉をよく聞きますね。 電話に出た親の受け応えを自分でも知らず知らずのうちに覚えて使っているという経験は誰にでもあるはず。 だからこそ他の人の見本となれるよう、例え家の中や子供の前においても親というものはしっかりしていなければ、美しい日本語の土台は作れません。 私も電話で話す際に、つい変な敬語になってしまったり舌がもつれそうになってしまうこともありますが、やはり日本人としてきれいな言葉を話したいと思っているので色々な本を読んでいこうと思っています。 お互い頑張りましょうね!良質な日本語を話せる人は素敵です。

常听到这样的话,“孩子是望父母项背长大的”。看着父母接电话时的言行,自己在不知不觉中耳濡目染,大家都有这种经验。正因此,为能成为别人的榜样,即使在家里,在孩子面前,为人父母也要严格要求自己,否则优美日语的基础也无从谈起。我在讲电话时也不由得说些怪怪的敬语,有时会舌头打结,不过作为一个日本人,我想说一口优美的日语,于是想要看各种各样的书。我们一起来努力吧!能说一口优秀日语的人是很棒的。

7月,让我们去秋叶原、东京迪斯尼吧!

双语文章中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。