先日の【電車編】に続く第2弾。日本でのマナー禁止事項、海外では当てはまらないことが多い。前回同様、ラテンはイタリアルーマニア(以下、伊&ル)、そして今オリンピックで話題のイギリス(以下、英)、筆者が暮らした上記3カ国から見てみます。

紧接上期【电车篇】的第二弹,日本行为礼仪中的禁止事项在海外多不适用。与上期一样笔者将对日本和意大利、罗马尼亚,还有今年奥运会主办国英国(笔者在这三国都生活过)作个比较。

まずは店員さん|首先是店员

▼ お客さんへの対応の仕方|应对顾客的方法

日本:お客“様”と対等はあり得ない。何でも「お似合いですね~」と同調の必要はないけれど、基本お客様の気分は害さずに。

日本:不可能与顾客对等,任何情况下都要应酬客人“太适合您了”,不破坏顾客的购物心情是基本。

英・伊・ル:「お客様は神様?!何それ?」お客=お金を出す方、が偉い、という考えが全くないわけではないけれど、基本は個人対個人。店員であろうが嫌なことは嫌。英にてレジの間違えを指摘したところ「私はバーコードを通しただけ」と突き放された。サービスカウンターを探し回るが別の店員もいない。伊&ルなんてもっとひどい。お客と大声でやりあう店員を見ると、日本人は唖然とするだろう。

英·意·罗:“什么?顾客是上帝”怎么可能,顾客不过是花钱的一方,虽然也有认为顾客伟大的时候,但基本上还是个人对个人,就算是店员,讨厌的人还是讨厌。在英国,顾客指出店员算错账时,店员会冒出一句“ 我只负责刷条形码”,去服务台评理也找不到其他店员,在意大利和罗马尼亚就更过分了,如果日本人看到有店员大声对顾客说话肯定会瞠目结舌吧!

▼ 店内での態度|店里的态度

日本:店員同士の私語やおしゃべりは基本NG。お客様の要望を常にキャッチ!

日本:店员之间不得窃窃私语,要时常捕捉顾客的购买心理。

ル:おしゃべりなんて当たり前、携帯ばかり見ていて全く周りを見てない店員がまだまだいる。「あの~、**はどこに?」と聞くと、おしゃべりしながら指であっち!こういうのってお店の責任者にお伝えしようかしら、と思ったら、オーナーバカンスで1カ月以上帰ってこないそうです。

罗马尼亚:聊天很正常,还有许多店员旁若无人一个劲地看手机。问他们什么东西在哪时,也不会停止聊天,边聊边给你指方向,想向他们的上司投诉,却听说老板正在休假中,一个多月以后才回来。

▼ 食事|用餐

日本:お客さんの前での食事は普通NG。しかも店内でなんて、飲食店で無い限りNG。

日本:不能在客人面前用餐,而且除了餐饮店,其他店内一律不得用餐。

ル・英:洋服売り場のお姉さんがポテトチップスを食べていた、しかも指をぺろっと舐めてきれいにしてから業務開始。お願い、手を洗って…いや、ポテチの持込はダメでしょう。イギリスのチケット売り場、長い列対応におばちゃんは疲れてしまったよう。…「ちょっとこのお茶飲んでからでいい?」とデスク横のMyカップで一息。こちらも急いでるのに~とイライラするが、後ろの人は誰も気にしてない様子。ゆったりした気持ちでの接客が大事!?って、なんだか違うような(笑)。国民性を感じてしまう。

罗·英:服装卖场的女店员在吃着薯条,而且还边吃边舔手指,舔毕开始工作,拜托你,洗个手吧!不对,不能带薯条进来的吧!英国售票处的阿姨应付着长长的队伍稍显疲累,“稍微喝口茶再做行吗?”拿起桌上的个人专用杯一口气干完。我有点不耐烦了,明明我也很着急的说,但看看别人竟都一脸淡然。从容地接待客人最重要……总觉得不对劲(笑)感觉这就是他们的国民特性。

包装編|包装

日本:過剰包装は減りつつあるが、お店のイメージにも繋がる包装は大事。雨の日には雨よけカバー、重い荷物の袋は二重に。お客様に迷惑はNG。

日本:不可以过度包装,但是涉及商店形象的包装必须谨慎对待。下雨时用防水包装,东西过多时用双重包装,不能给顾客带来麻烦。

ル・英・(伊):色やセンスは抜群のイタリアでも、一歩間違えると幼児のいたずらにしか見えないセロハンテープ貼りまくりの包装。包装紙の正しい使い方、どなたか指導お願いします(笑)。

罗·英·(意):在色感&品味出众的意大利,一失手在包装上贴了一圈透明胶,看起来就像是小孩子的恶作剧。谁来指导他们一下正确的包装方法吧!(笑)

そしてお客さん|顾客

▼ 試食?実食?|试吃?真吃?

日本:試食は試食コーナーで。お金を払う前のお店のモノは丁寧に扱うべし。

日本:试吃只在试吃专区,付款前要慎重对待店里的东西。

ル:「かごに入れたら、買う意志があれば、それはお客のもの」がいまだ健在。カゴの中に入れたフルーツパックから摘まみ食いや、開けたジュースをレジ会計に置く人も見た。お菓子売り場でどんな味か?と考えていたら、友人がピリッと袋を開けて渡してくれてびっくり!「最近はいけないって言われることもあるみたい」って、いや、本来はいけないのよ。若い子の方が分かっているようで、年配の方はスーパーでもどこでも、味見マスト市場感覚のようだ。

罗:“只要放进篮子了,有买的意愿,就是顾客的东西”这种观念现在还存在,从放入篮子的水果盒中随意拿出水果来吃,或是拿着打开的果汁结账。正思考着不知道点心的味道怎么样,结果朋友很干脆地打开袋子递给我,吓了我一跳。最近这种做法貌似不可行了,不过本来这种做法来就不对,年轻人还好,上了年纪的人不论在超市还是别处都像到了可以随便尝味的集市。

試着コーナー|试穿区

日本:ファストファッションでは試着室も男女兼が多いが、例えば下着水着売り場の試着室は男性NGかと。

日本:如今的“快餐时尚”,试穿区一般是男女共用的,但男性不能进内衣、泳衣柜台。

ル・伊:女性の下着売り場には、一緒に選ぶカップルやプレゼント選びの男性も多い。試着室を覗いて彼女をチェック、これも着てみたら?なんて盛り上がっている男性も多く、別の女性着替え中のカーテンを開けて失礼!という場面も。店員さん~、試着室への誘導や管理をもう少しお願いします~、と試着室に置いて行かれたゴミを見ても思う。…

罗·意:女性内衣专柜那里大多是一起逛街的情侣或挑选礼物的男性,偷偷进试穿室看看有没有穿好,劝说试试这件,像这样做的男性不在少数,有时还甚至拉开其他正在换衣服的女性的门帘,太没礼貌了。拜托店员稍微引导和管理一下试穿室吧!有时还能看见试穿室里遗留的垃圾。

▼その他|其他

「いらっしゃいませ、こんにちは~」という日本の店員さんの挨拶に、「こんにちはー」と返したら、驚かれてしまったと留学中の外国人のお友達。店員さんの挨拶はアナウンスと一緒、時と場合により聞き流せばいいの、ってよく考えればそれは変?

正在留学的外国朋友曾跟我说,有一次,他听到日本店员“欢迎光临!您好”的寒暄后,回应道“你好”,竟吓到了店员。店员的寒暄就如同广播,根据时间场合自然而然地置若罔闻就行了,话是这样说,但仔细一想这样会不会很奇怪?

マナーって時々難しいものです。

礼仪有时还真难啊!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

日本人眼中尴尬的外国礼仪(电车篇)>>

逛日本服装店·超市的基本礼仪>>

留学在日本:第16期 日本礼仪小常识>>

敬语的使用方法 接客用语—礼仪>>