大学の教授やお世話になった先輩など、プレゼントや手土産を目上の相手に渡すとき、あなたはなんと言って渡していますか?「つまらないものですが……」と言って渡す人が非常に多いのですが、実はこの言葉はあまり使うべきではないNG表現。今回は「つまらないものですが」を上手に言い換える日本語をご紹介します。

大学的教授及关照过我的前辈等等,给长辈上司送礼物和土特产的时候,你会说什么寒暄语呢?一般说“小小礼物不成敬意……”的人非常多,实际上这句话是本不该使用的错误表现。下面让我们来介绍一下能很好地替代「つまらないものですが」的日语。

■「つまらないものですが」の意味

■「つまらないものですが」的意思

「つまらないものですが」という言葉だけ聞くと、受け取る方としては「つまらないものならいらない」と思ってしまうかもしれません。そもそも、この「つまらないものですが」という言葉には「立派なあなたの前では、私が誠意をこめて選んだ品物もつまらないものに見えてしまう」という謙遜の意味が込められています。「つまらないものですが」と言うことで「自分がつまらないものしか選べなかった」と謙遜し、相手の立場を高くする意味で使われてきました。

「つまらないものですが/小小礼物,不成敬意」听到这句话的时候,作为接收方可能会觉得“如果是不值钱的东西那就不需要了”。最初这句「つまらないものですが」包含了“在出色的您的面前,我就算是选择了饱含诚意的物品,对您来说也不过是小小礼物不值一提”这样谦逊的意思。通过「つまらないものですが」这一句,谦虚地表达“自己只能选择不值一提的礼物”,用于抬高对方的地位。

■心ばかりの品ですが

■小小心意请笑纳

自分を謙遜することで相手を高い立場にする、という手法は日本古来からあるものです。謙遜は美徳でもありますが、あまりにも自分のことを謙遜しすぎるのもよくありません。「つまらないものですが」も相手によっては「失礼だな」と思われてしまいます。そんなときには「心ばかりのものですが」という言葉が便利です。たとえば「ほんの心ばかりの品ですが、お納めください」のように「気持ちを込めて選びました」ということが伝わる表現がいいでしょう。

通过自谦抬高对方地位,这种手法是日本自古以来就有的。虽然谦逊是美德,但是过分自谦也并不是很好。「つまらないものですが」也是根据对象不同会让人觉得“好失礼啊”。那种时候就要说「心ばかりのものですが」这句比较方便。比如像「ほんの心ばかりの品ですが、お納めください/小小心意,请笑纳」这样的话就能传达“饱含心意去选的礼物”的心情,这样表达比较好。

■ささやかですが

■小小礼物

「つまらないものですが」を「ささやかですが」と言い換えることも出来ます。「つまらないものですが」だと謙遜しすぎて相手に嫌な印象を抱かせてしまいますが「ささやかですが」と言い換えると、謙遜しつつも「大げさなものではないのですが」という意味を込めることができます。たとえば「ささやかですが、お祝いの品をお贈りいたしました」などと使うのがいいでしょう。

也可以把「つまらないものですが」换句话说成「ささやかですが」。「つまらないものですが」有些过于谦逊让对方抱有不好的印象,要是换成「ささやかですが」的话,既表达了谦逊又能包含“并不是什么了不起的东西”的意思。比如「ささやかですが、お祝いの品をお贈りいたしました/送个小小的贺礼。」类似这样的用法就比较好。

■珍しいものが手に入ったので

■因为入手了罕见的东西

「つまらないものですが」を言い換える言葉として「珍しいものが手に入ったので」や「○○がお好きとお聞きしましたので」など「相手のことを思って選んだ」ということを伝える表現があります。「つまらないもの」と謙遜するより「なかなか手に入らないもの」という点をアピールした方が喜ばれます。たとえば「旅先で珍しいものが手に入ったのでお送りします」「○○がお好きとお聞きしましたが、お口に合うとよいのですが」などと使うことができます。

「つまらないものですが」换种说法,也有「珍しいものが手に入ったので/得到了一件好东西」和「○○がお好きとお聞きしましたので/听说您喜欢○○」等传达“考虑到对方喜好的选择”的表现。相比较于「つまらないもの」的谦逊,用“很难弄到手的东西”作为切入点来吸引对方会更使其高兴。比如「旅先で珍しいものが手に入ったのでお送りします/旅途中得到了一件稀罕玩意送给您。」「○○がお好きとお聞きしましたが、お口に合うとよいのですが/听说您爱好○○,希望您能喜欢」等用法。

謙遜することは悪いことではありませんが、謙遜ばかりしていると逆に相手に失礼になることもあるので、うまく使い分けることが大切になってきます。みなさんにとっては手土産を渡すタイミングはあまりないかと思いますが、お世話になった目上の方などにプレゼントを贈る際など、ぜひ参考にしてみてください。

谦逊并不是什么坏事,但是一味谦虚反倒会失礼于人,熟练区分使用就变得尤为重要。各位在赠送特产礼物的时候要好好想想,给关照过自己的上司长辈等等送礼物的时候,请一定要参考本文的内容。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语さようなら的尊敬表达是什么?

年上?年下?“早生まれ”之谜