你好

すべての中国人、ニイハオと言うだけで「中国語お上手ですね」

所有的中国人,都会称赞说了句“你好”的老外:“你中文说得真好啊”

中国人には一般的に、外国人にとって中国語の勉強は難しいという認識があり、中国語を中華民族の誇りに思っている中国人も少なくない。故に、中国に来た外国人は往々にして以下のような体験をしている。

对于中国人来说,外国人学中文是一件很难的事情,大多数中国人以中文为中华民族之傲。因此,来到中国的老外们,往往都经历过以下的对话:

外国人:ニイハオ。(你好)
中国人:ニイハオ。中国語すごくお上手ですね!(まさか、中国語ができるなんて)
外国人:少しだけです。

外国人:你好。
中国人:你好。你中文说得真好啊!(居然会讲中文)
外国人:会一点点。

あるネットユーザーによると、外国人は誰でも似たような体験をしているという。外国人が「ニイハオ」と言うだけで、すべての中国人は「中国語お上手ですね」と褒めてくれる。

据某网民称,外国人谁都经历过类似这样的事情。不过是说了一句“你好”,所有的中国人都会称赞“中文真棒啊!”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐

老外吐槽:在日本生活太没意思了!

外国人也爱用的十大“中国品牌”

逼婚

知らないおばさんに結婚を迫られる

被素不相识的大妈逼婚

あるネットユーザーの男性は、中国で結婚を迫られた経験を告白した。しかも、このような体験は一度だけではなく、60、70代のおじさんやおばさんと出くわすと、決まって次のような会話になるという。

某位男网民说,在中国有过被逼婚的经历。而且,这样的事情不止发生了一次,偶遇了那些六、七十岁的大爷、大妈们,就绝对会出现以下那样的对话:

中国人:あなた結婚してる?
外国人:いいえ。
中国人:なぜ?男性がお好み?
外国人:違います。女性が好きです。良い出会いがないだけです。
中国人:お給料は?
外国人:X元。
中国人:マンションは?
外国人:持っていません。
中国人:いい男なのに、なぜ結婚しないの?
外国人:運が悪いのかもしれません。
中国人:うちの娘に会ってみない?彼女は今年40歳だけど、まだ独身なの。会ってみて友達から付き合ってみたら?

中国人:你结婚了吗?
外国人:还没。
中国人:为啥?喜欢男的?
外国人:不是,我喜欢女的。没有好的邂逅罢了。
中国人:工资多少?
外国人:X元。
中国人:有房子吗?
外国人:没有。
中国人:不错的小伙子,为啥不结婚呢?
外国人:可能是运气不好吧。
中国人:要不要见见我女儿?她今年40岁了,还是单身。见个面,从朋友谈起怎么样?

このネットユーザーは、アメリカでも同じような会話があったが、その相手はやはり中国人だったという。

这位网民在美国也有过同样的对话,当然对方也是中国人。

火车上的闲聊

列車での雑談:給料いくらもらってる?

火车上的闲聊:能拿多少薪水?

ある外国人は、中国で困惑した「中国ならでは」の会話の数々を列挙した。

某位老外,列举了若干在中国觉得困惑且“中国才有”的对话。

1、中国人:太ったね。
外国人:……
(欧米では、自分の体重を打ち明けたりしない)

1、中国人:你胖了。
外国人:……
(在欧美,不会吐露自己的体重)

2、列車で出会った中国人女性
外国人:こんにちは
女性:中国では何を?
外国人:仕事の都合で……。
女性:給料いくらもらってる?
外国人:x元ぐらい……。
女性:結構もらっているね。
(欧米の文化では、他人の給料を聞くのは失礼なこと)

2、在火车上遇见的中国女性
外国人:你好
女子:来中国做什么?
外国人:为了工作上的事情。
女子:能拿多少薪水?
外国人:大概X元吧……
女子:不少嘛。
(在欧美文化中,打听别人的薪水是一件失礼的事情)

3、中国人:あなたのセーターが好きです。
外国人:ありがとうございます。
中国人:なぜ「ありがとう」と言うのですか?
(これは文化の違い。でも「いえいえ」という言い方を学んだ外国人も少なくない)

3、中国人:我喜欢你穿的这件毛衣。
外国人:谢谢。
中国人:为啥要说谢谢?
(这是文化的差异。不过学习“不不”这种说话方式的外国人也不在少数)

没说要馄饨

店員:ワンタン要ると言わなかった

店员:你没说要馄饨。

ある外国人ネットユーザーは、食事の際のある体験で絶句したという。このネットユーザーは、中国で仕事をしていた時、中国の店員は話のおもての意味しか理解出来ないという事実に気づいた。彼の当時の体験は以下の通り。

某外国网民,在吃饭时发生的一件事足以令他瞠目结舌。他在中国工作时,发现中国的店员只能理解文字表面的意思。当时的经历如下:

ある日、朝食のバイキング

某日,在吃自助早餐时

外国人:おはよう、今日はワンタンありますか。
店員:ありますよ
外国人:やった!(麺を入れた碗を店員に差し出す)

外国人:你早,今天有馄饨吗?
店员:有的。
外国人:太好了!(把装了面的碗递给店员)

5分後、麺の中にワンタンが入っていないのを見て

5分钟后,却没看到在面里加馄饨

外国人:ワンタンが欲しいんですが、なぜ私の碗にないの?
店員:あなたはあるかどうかを聞いただけじゃないですか。ありますよ。
外国人:じゃあ、なぜくれないの?
店員:だって、要るって言わなかったから。
外国人:そうですか。じゃあ、ワンタン2つください。

外国人:我想要馄饨,为啥碗里没有?
店员:你不是问了有没有嘛,有的呀。
外国人:那为什么不给我?
店员:因为你没说要啊。
外国人:呃,那请给我2个馄饨吧。

5分後、その外国人は2つのお碗を受け取った。最初の碗には麺しかなく、もう一つの碗にはワンタンしかなかった。

5分钟后,那个外国人面前有了2个碗,一个是只有面的,另一个是只有馄饨的。

外国人:麺の中にワンタンを入れてくれるんだと思ったのに…
店員:だって、言わなかったじゃない。

外国人:我以为会在面里加上馄饨的……
店员:你不早点说。

介绍外籍教师

英会話スクールの外国人教師の募集

招募英语会话学校的外籍教师

中国の英会話スクールが外国人教師を雇う際の相談も、外国人をびっくりさせている。あるネットユーザーは英会話スクールの女性教員と外国人の会話を紹介した。

中国英语会话学校雇佣外籍教师时发生的对话,也令外国人大吃一惊。某网民分享了一段英语会话学校女教师与外国人的对话。

女性教員:お願いした件、どうなっている?
外国人:新しい先生を見つける件ですか?私の知り合いの男性がちょうど、アルバイトを探しているんですよ。
中国人:よかったわ。彼の状況を教えて。
外国人:彼は、米国シカゴの出身です。
女性教員:いいわね。
外国人:中国に来て2年です。以前子供を教えた経験があると思います。
中国人:彼は白人?
外国人:いえ、黒人です。
中国人:そう。で、どれくらい黒いの? 

女教师:拜托你的事情,怎么样了?
外国人:是找新老师的事情吗?我认识的一位男性朋友,正好在找兼职。
中国人:太好了,说说他的情况吧。
外国人:他是美国芝加哥人。
女教师:不错呀。
外国人:来中国2年了,以前有过教孩子的经验。
中国人:他是白人吗?
外国人:不,他是黑人。
中国人:哦,那有多黑?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。