●活躍の場は多種多様。高度な通訳技術が必要

●活跃的场合多种多样。需要高度的翻译技巧。

会議通訳とは、複数言語を使用して行われる国際会議などで、出席者同士が意思疎通を図れるよう通訳する仕事である。活躍の場は、サミットのような政府間レベルで行われる大規模な交渉から、民間のシンポジウム、セミナー、企業内のミーティングなどさまざま。テーマも政治、経済、金融、コンピュータ、情報通信、社会問題、医学、芸術など実に多岐にわたっている。しかも各分野の専門家が集い、最先端の情報がやりとりされる場合が多いため、会議通訳者に求められる知識水準は極めて高いものとなる。ただ単に「外国語が話せる」だけでは太刀打ちできない仕事なのである。

所谓会议翻译,就是在使用多国语言进行的国际会议上翻译的让出席者能够明白意思的工作。活跃的场合从像峰会那样政府级别的大型会议到民间的研讨会、讨论组和企业内部的会议等等。主题也是横跨政治、经济、科技、信息通信、社会问题、医学、艺术等方面。而且由于经常集聚各领域的专家和最先进的情报,所以对于会议翻译人员的知识水平要求也变得极高。但如果仅仅只是会“说外语”是无法胜任这项工作的。

また、日本で国際会議が開かれるのは春と秋が多く、特に10、11月は会議通訳者の繁忙期となっている。

在日本召开的国际会议很多是在春天和秋天,特别10月和11月是会议翻译人员的繁忙时期。

●同時通訳と逐次通訳の2種類の方法がある会議通訳

●有同声传译和这两个翻译方法的会议翻译

会議通訳の方法には「同時通訳(同通)」と「逐次通訳」と呼ばれる2種類がある。同通はスピーカーの発言を聞きながら同時進行で訳していくもので、多人数が参加し、長時間・長期間にわたる会議はほとんどがこの方式だ。スピーカーは通常のペースで話すため、両言語に対する即時的な理解力と表現力に加え、瞬発力、集中力も要求される。特に日本語と英語のように、文法構造が大きく異なる言語間の同通をこなせるようになるには特殊な訓練が必要となる。

关于会议翻译的方法有“同声传译”和“依次翻译”两种。同声传译是指将发言者的发言进行同时段翻译。有很多人参加或长时间的会议大部分都会使用这种方式。由于发言者是用平常的语速说话,所以要求在对于两种语言的即刻理解能力和表现力的基础上还要加上瞬间爆发力和集中力。特别需要为了在像日语和英语这样语法结构上有着很大差异的语言之间能够熟练的相通的训练。

会議で同通を行う場合、通常は2~4人でチームを組み、15~20分程度で交代する。一人が通訳する間、ほかの人たちは桁数の多い数字や間違えやすい言葉などをメモして本番中の通訳者に渡すといったサポートに回るので、チームワークも重要である。大規模の会議の場合、通訳者は会場が見渡せるガラス張りの「同通ブース」に入り、ヘッドフォンで発言者の声を聞きながらマイクに向かって通訳するのが一般的だ。

在会议上进行同声传译的时候一般会组成一个2~4人小组,每人进行15~20分钟。因为一个人翻译的时候,其他的人会记下很长的数字和容易弄错的句子交给正在进行翻译的人员,所以团队合作也很重要。在大型的会议上一般翻译人员会进入一个能够看到会场的透明的“同声翻译室”,在那里戴着耳机听着发言人员的声音对着话筒进行翻译。

一方、逐次通訳は、スピーカーがある程度の長さ発言した後で、その部分をまとめて通訳していく方法である。発言者と通訳者が交互に話すやり方で、少人数の社内会議、記者会見、セミナーなどに多い。まとまった量の発言内容を正確に通訳しなければならないので、ノート・テイキング(メモとり)は必須。プロの通訳者たちは自分なりの略号や記号を駆使して、素早く正確な通訳ができるよう工夫している。また、発言内容をある程度記憶しておく「リテンション」の能力も求められる。

另一方面,依次翻译是指在有一定速度的长发言之后,将那部分总结再翻译的方法。发言者和翻译人员交错说话的方式,在人数少的公司内部会议或记者见面会、谈论会等经常使用。因为必须将总结的发言内容正确的翻译出来,所以必须做笔记。专业的翻译人员会使用自己专属的省略符号和记号,为了能够快速且正确的翻译而下功夫。而且也要求具有将发言内容一定程度上记住的“关注”的能力。

同時通訳は独立した同通ブース内で行うのに対し、逐次通訳は発言者のすぐ隣で行うのが普通で、通訳する間は会場の注目を浴びることになる。したがって、大勢の前でも冷静でいられる「舞台度胸」も要求される。

与同声传译在独立的同声翻译室内进行相比,依次翻译一般是在发言者的旁边进行,翻译的期间受到全场的注目。因此,被要求具有即使在大家的面前也能冷静对待的“舞台胸襟”。

技術的には同通のほうが難易度が高いとされることが多いが、訳出にいっそうの正確さを求められる逐次のほうが難しいという通訳者もいる。同時通訳と逐次通訳のどちらが難しいかは一概に言えないだろう。

在技术方面同声传译的难度更高,但也有翻译人员认为追求译出内容正确性的依次翻译更难。同声传译与依次翻译哪个更难无法一概而论。

●景気にさほど左右されない会議通訳者のニーズ

●不受经济影响的会议翻译人员的需求

バブル崩壊直後は、一時的に仕事が減ったというが、会議通訳者のニーズはその後増え続け、現在もまだ増加傾向にあるという。不景気だからこそ、国内外から専門のコンサルタントを呼んで経営改革のセミナーやシンポジウムが開催されることもある。したがって、バブル期に比べると仕事量が減ったのも事実だが、会議通訳は景気に左右されにくく、不況に強いといえるだろう。ただし、どういった分野の会議が多く開催されるかは社会状況に影響される。近年はコンピュータや通信機器関連、ベンチャー・ビジネスなどの分野が増加傾向にあるようだ。

在经济危机之后,虽说工作一时减少了,但会议翻译者的需求在那之后持续增加,现在也在增加。正是因为经济危机,所以也有从国内外找到专业咨询师召开关于经营改革的研讨会与交流会。因此,与经济危机时期相比工作量的减少也是实际存在的,但会议翻译可以说很难被经济影响,对于不景气有着很强的抵御能力。但是哪个领域的会议更多的被召开受到社会情况的影响。近年来在计算机、通信机器相关、风险金融等领域有着增加的倾向。

また、大規模な国際会議などはマルチリンガル(多言語)で行われることもある。そのような場では「リレー通訳」と呼ばれる方式が採用される。たとえば日本で開催される会議なら、日本語が「リレー言語」となり、中国語←→日本語←→英語というように、日本語を仲介して出席者同士の意思疎通を図る。こういったケースでは、複数の通訳者が間に入ることで伝達内容の正確さが損なわれないよう、格別の配慮と通訳者同士の協力が必要となる。

大型的国际会议也有用多语种进行的。在那样的场合上采用“传递翻译”的翻译方式。例如在日本召开的会议,将日语作为“传递语言”、以中文←→日语←→英语的形式,用日语来实现出席者之间的意思传递。

●専門知識を得るためには、日ごろの地道な努力が不可欠

●为了获得专业的知识平日的努力是不可或缺的

会議通訳者になるには、同通を含む高度な通訳技術と言葉の運用能力、そして経験が必要だ。一説には、一人前の会議通訳者になるには10年かかるともいわれる。留学経験があるとか、TOEIC や TOEFL のハイスコアを持っているからといって、すぐに会議通訳者になれるわけではない。やはり通訳者養成学校などの専門機関でスキルと語学力を磨くのが順当であろう。

为了成为会议翻译人员,包括同声传译的高难度翻译技巧和语言的运用能力还有经验是必不可少的。有一种说法是,成为一名成功的会议翻译人员需要十年的时间。拥有留学经验或者在TOEIC&TOFEL考试中获得高分的也不能马上成为会议翻译人员。在翻译人员培训学校等专门机构学习技术与语言能力才能顺次实现。

通訳者養成機関では、標準課程→逐次通訳課程→同時通訳課程のように進んでいき、一定以上のレベルになると簡単な仕事を任されるチャンスもある。学校で勉強を続けながらOJTで経験を積むというケースが一般的だ。

在翻译人员培训学校进行标准课程→依次翻译课程→同声传译课程,达到了一定的级别就会有进行简单工作的机会。经常有一边在学校学习一边在OJT积累经验这样的例子。

しかし、プロの通訳者としてデビューしても、実績のない新人にいきなり本格的な会議通訳の仕事が回ってくることはまずないので、会議通訳は通訳者が目指すべき最終目標のひとつと考えたほうがいいだろう。

但是,作为专业的翻译人员即使是初次登场,也不会存在突然让没有实际经验的新人参加真正的会议翻译,所以最好认为会议翻译是翻译人员的最终目标之一。

会議通訳において忘れてはならないのが専門知識の重要性。専門用語をよどみなく通訳するには、事前の入念な資料の読み込みや周辺事情の下調べが欠かせない。日ごろから日本語・外国語の各種メディアに目を通して、最新の用語や情報をチェックしたり、気になる言葉はメモしておくなどの地道な努力も必要だ。特に通訳者数の多い英語においては金融、コンピュータ、医療など自分の得意分野をもつと、通訳者としての付加価値となることも心にとめておくとよいだろう。

在会议翻译是不能忘记的就是专业知识的重要性。为了能够无误的翻译出专业用语必须在事前阅读相关资料和调查相关的事情。必须日常中看看日语・外语的各类媒体上最新的术语、记下关键的词语。特别是将在翻译人员人数多的英语中拥有金融、计算机、医疗等自己较优势的领域作为翻译人员的附加价值铭记在心。

通訳というと「聞く力」と「話す力」以外に、会議直前に渡された資料を限られた時間で読みこなすなど、「読む力」も重要になってくることが多い。また、膨大な資料の中から必要になりそうな情報を素早くピックアップし、優先順位の高いものから目を通すといった情報処理能力も要求されるだろう。

说到翻译,除听力和说话的能力之外在有限的时间内熟读会议前所拿到的资料等阅读能力也变得很重要。而且也被要求拥有所谓的能在大量的资料中找出要点、分清主次的信息处理能力。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

谁都羡慕的轻松工作大盘点

日本留学:你该如何找工作