声明:以下仅代表作者个人观点,仅供参考。

面接で困るのが、「最後に質問はありますか?」という質問です。イベントでも会議でも「手を挙げる人待ち」のことが多いもの。しかし面接では他のひとを待つわけにいきません。いったいどんな行動をとればよいでしょうか。

在面试中让人苦恼的一个问题就是“最后你有什么问题吗”。在活动或会议上,大家总会等着别人举手。但面试时肯定不能如此。那么到底采取怎样的行动才好呢?

■こんな質問は好印象 仕事への心得や必要なスキルへの質問

■对于工作上的心得及必要的技能方面进行提问会增加好感

実際に仕事をまかせられたとして、どんな心得やスキルが求められるのか、それに対してはどのような準備が必要かなど、前向きな意欲が感じられる質問は高評価です。今は実力が足りなくても、将来的に信頼して仕事をまかせられる、責任をもって仕事を預かる人物であるというPRができます。

在实际工作中,公司对员工的想法及技能方面会有怎样的要求,以及需要做哪些准备等,像这些能表现出你积极向上姿态的提问会得到很高的评价。这会让对方觉得,即便你现在实力不够,将来也可以放心地对你委以重任。

■こんな質問は好印象 具体的な仕事内容への質問

■对于具体工作内容的提问会增加好感

具体的な一日のスケジュール、仕事の流れなど、より具体的な仕事への質問も高評価です。堅実性や前向きな意欲が感じられます。ただし人間関係(特に要注意人物の有無など)に踏み込んだ質問はNG。これから採用する人物や同じ社員がいるところで、社員の悪口を言う人はいませんし、何が聞きたいのか、その意図が疑われてしまいます。

比如一天的具体安排、工作流程等,像这些针对工作的更为具体的提问能够获得好评。这能让人看到你的踏实及积极向上的热情。但是千万不要问涉及人际关系(特别是有没有需要注意的人物)的话题。没有人会在即将录用的人及同事在的场合说别人的坏话,这反而会让人质疑你的提问动机。

■避けたいこと1 「特にありません」と答える

■1.最好不要说“没什么特别想问的”

最後の質問で、特にありませんと答えるのは「それほど、この仕事に興味がないので」と言ってしまっているようなもの。何もなくても、何か聞いておきましょう。ただし、以下のような質問は今までの努力が水の泡となることも多いので、避けるのがベターです。

在最后的提问中,如果回答“没什么特别想问的”,会让人觉得你对这份工作没那么感兴趣。即使没有也随便问问吧。但以下问题会让你前功尽弃,所以一定要避免。

■避けたいこと2 受かったことを前提での質問

■2.避免以“选上了”为前提的提问

待遇面、条件面などを最後に聞くと、「受かったことを前提で質問してる?」と誤解されがち。転職活動で聞かなかったばかりに、大変な事態に巻き込まれることを避けたい気持ちはわかりますが、募集要項に書かれている以上の、いいポジションやいい待遇が用意されていることはまれです。

最后就待遇、条件等方面进行提问,会让人觉得你是以“选上了”为前提在进行提问。担心招聘时没问清楚、害怕被卷入纠纷的心情可以理解,但是超出招聘项目上写明的好职位或是好待遇一般很少见。

■避けたいこと3 面接官の手ごたえを確かめるための質問

■3.确认面试官反应的提问要避免

面接官に自分の印象を聞いたり、自分を配属するならどの部署がいいかを聞いたりするのは、NG。面接官の答え次第で、違う会社にくら替えしようとしているのではないか、違う会社への転職準備に利用されているのではないかなど、裏があると思われてしまいます。素朴に聞きたい質問ではありますが、ぐっとこらえましょう。

千万不要问面试官对你的印象及分配部门时哪个部门好等问题。因为这会让面试官怀疑,你是不是想看其回答决定是否换家公司、或利用职务之便转行去其他公司等等。虽然有时确实只是想知道答案,但也要克制一下。

■究極のやっちゃいけないは、タブーに触れる質問

■千万不能触碰的禁忌问题

究極の「やっちゃいけない」は、会社のタブーに触れる質問。会社の不祥事や、経営難にまつわる質問はやめましょう。ネタにはなるかもしれませんが、不採用にされても価値があるネタを提供してくれるかどうかは疑問です。

所谓千万不能触碰的禁忌是指触碰公司禁忌的问题。公司的糗事、与经营困难有关的问题一定不要问。或许你能借此收获一些谈资,但很难保证对方会给你提供即便被刷下去也值得的有价值的东西。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。