沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

職場での女性の髪形について。私の勤め先で、ほとんどの女性は髪がかなり長いのに髪をまとめずおろしたままです。勤務中も、昼ご飯を食べる時も、お茶出しをする時もそのままです。 私は不快なのですが、他の女性社員や男性社員にどう思ってるのでしょうか。お茶出しの時に髪の毛が落ちるのではないか?と気になってまいます。他人の口に入るものを扱うというのに。お茶出しって「おもてなしの心」が大事なのに…お茶を出される男性社員はどう思っているのだろうかと考えてしまいます。私の考えすぎでしょうか?(happyaoumeさん)

关于职场女性的发形。我工作的地方,女职员的头发几乎都很长,而且头发还不扎起来就那么披着。不管是工作时吃中饭时倒茶时也都是这样,我感到非常不舒服,其他的女职员或男职员怎么想呢,我老是担心倒茶时头发不会掉里面吗?象倒茶这种事款待的态度是最重要的。我总是在想那些被招待要喝茶的男职员会怎么想呢,我是不是考虑过多了?

事務をしているロングへアの女です。女の私から見ても「ありえない」と思いました。ドラマなどでロングへアの女性が、バリバリ仕事をしている場面などがありますけど、現実的にロングヘアのままというのは、仕事をする上でわずらわしいです。机で書き物をしているさまは、貞子状態では?「長い髪はまとめる」というのは、ビジネスマナーのひとつだと思います。あなたの意見ももっともで、お茶出しの際にも、不快に思う方は結構いると思います。お茶に入らなくても、湯飲みの口のつける箇所に触れる可能性だってあります。きつい一言を言わせてもらえれば、「仕事に対する意識が薄いのでは?」と思ってしまいます。「まとめたり、結んだりしたほうが似合いそう」とか職場の男性で協力し合って、言ってみてはどうでしょう?男性ウケを気にする人がいれば、やってくれるかもです。本当に我慢の限界というのであれば、職場で同志を募り上司に相談し、職場の決まりとしたらどうでしょう?(corpsebride0611さん)

我是做事务工作的,长头发的女职员。从我一个女职员的角度来看,我也觉得不应该。虽然电视剧中经常会出现长头发的女性披着头发工作的场景,但现实中这样工作真的很不方便。伏在桌子上写东西的样子不觉得有点象贞子吗?把长头发拢好我觉得这是商务礼仪其中之一。你提的意见很正确,确实在倒茶时会让很多人感觉不舒服。即使头发进不到茶里,但也有可能碰到其它入口的地方。如果说的严厉一点,我认为是不是对待工作的意识性还差一些?男职员可以一起试着提提意见“把头发拢好或者扎起来看上去更合适些”,要是有在乎男性评价的,也许就会听取意见。如果真是到了忍无可忍的地步,在公司里可以和上司讨论一下作为公司规定来做怎么样?

会社でそういう規定がない限りは、ロングでもショートでも女性の髪形に意見は言えないと思います。どうしても業務上支障があるようなら、たとえばお茶に髪が入ってたとか、書類に髪がはさまってたとかなら、上司を通して意見できると思います。あとは、そういう女性は、「私の髪の毛、きれいでしょ」とか、「男性は髪の長い女性が好き」と思ってるロング信仰の場合が多いので、さりげなく、「うわ、髪の毛はさまってる!キモチワルイ」とか「床が髪の毛だらけだ!」とか、髪の毛の不潔さを印象付けることを言うと驚くと思います。男性がどう思うかは、人それぞれではないでしょうか…(quitingothさん)

我想公司除非有那样的规定,要不无论是长头发还是短头发对于女职员的发形都不该发表意见。如果确实会给业务上带来不便,例如头发进到茶里,头发夹到文件里,可以通过上司表达意见。另外,女性多数会有这样的长发信仰“我的头发很漂亮吧,男生还是喜欢长头发的女孩子吧”如果无意中说了:“哇,有头发夹在里面,好恶心”“地板上全是头发”之类的话,她们会很震惊。我想男人会怎么样,每个人的想法也都是不一样的吧!

私も不快に感じます。職場に相応しい髪型とは思えません。あなたの同僚にも同感の人は多いはずです。もしできるならば、職場で服装などのマニュアルを作ることを提案してみてはどうでしょうか?(dorianglayさん)

我也感到不舒服。我觉得那是不适合职场的发型。你们同事中有同感的人也会有很多吧,如果可以的话,在做对于职场服装等规定的时候,提案一下试试看。

その長さにもよりますね。明らかにお茶や食べ物に髪が入るのなら束ねるべきですね。出されたほうも 不愉快に感じる方もおられますからね。(kumasan51401さん )

要根据长度来评价吧,如果明显头发会进到茶里或食物中,那应该扎起来啊,否则被招待的一方也会感到不舒服的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:【职场支招】日企里必须和同事同桌吃午饭?