经常看日剧的小伙伴可能会发现,很多日剧会把「知り合い」和「友達」都翻译成“朋友”或者“好友”,但是这两者在日本社会其实是有区别的,他们之间的界限又是什么呢?抱着这个疑问,我在日本雅虎上做了个小小的调查。

首先我们来看一下日本国语辞典对「知り合い」和「友達」的定义:

友達:「互いに心を許し合って、対等に交わっている人。一緒に遊んだりしゃべったりする親しい人。友人。朋友 (ほうゆう) 。友。」

互相心意相通的人,平等的交往的人。一起亲密的玩耍聊天的人。友人。朋友。友。

知り合い:「互いに相手を知っていること。また、その相手。知人。」

互相都知道的事或者互相认识的人,知人。

知惠袋上有人给出了这样的解释:「友達」是指这一个圈子里一起玩耍的人,但是相距太远的话关系也会疏远。「知り合い」一般是指朋友的朋友啊,在学校里一起上课的同学啊,一起工作的同事啊,不会特意一起玩耍,要是在大街上碰到的话会相互打招呼的人。

推特上悪魔@_Girls__devil_同学则给出了更为精辟的解释:理由もなく会えるのが 友達で、 理由がないと会わないのが 知り合いで、 理由を作って会いたくなるのが 好きな人。

不需要什么理由就可以见面的人是「友達」,没有理由就不能见面的人是「知り合い」,编造理由想要见面的人是「好きな人」。是不是也很有道理呢。

看了这些解释,大家是不是稍微有点明白了呢。「友達」的关系要比「知り合い」更近一些哦。不过,在和人交往的时候,如果直接给对方贴上「友達」或者「知り合い」的固定标签,反而会使自己寸步难行,导致真正的「友達」越来越少。所以我觉得只要在一起的时候能开开心心,那么大家都是「友達」呢,模模糊糊的感觉也不坏哦。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关推荐:

人际交往技巧:与日本人交友为什么难?

新生必看!留学生交朋友的9种方法

必看:进入社会后的正确交友方式