埼玉県川口市に住む中国人は約2万人に

在埼玉县川口市居住的中国人达到了约2万人

4月から改正出入国管理法が施行された。従来は留学生、技能実習生、高度人材にしか認められなかった外国人の就労だが、改正により在留資格の幅が増えた。今後、日本で働く外国人はますます増えていくことが予想される。私はこれまで中国の社会事情やビジネス事情などを主なテーマとして、中国で取材活動を続けてきたが、近年は「日本の中の中国」にも関心を抱き、いくつかの著作も発表してきた。中国人留学生の実態や日本企業で働く中国人人材の活用、中国人観光客による爆買いの変遷などについてだ。昨年末にはそれらも含めて、在日中国人社会の最新事情を描いた「日本の『中国人』社会」を出版した。

从4月开始实施《改正出入国管理法》。过去外国人的就业只有留学生、技能实习生、高级人才才会被认可,根据《改正出入国管理法》,在留资格大幅度增加。今后,我们可以预想在日本工作的外国人会越来越多。我至今为止,以中国的社会情况和商务情况等作为主题一直在中国进行采访活动,但是最近对于“在日本的中国”也开始感兴趣了,还发表了一些著作。主要是关于中国留学生的实际状态、对在日本企业当中工作的中国人才的活用、以及中国观光客的爆买情况的变迁等内容。去年末,我出版了描绘了包括上述内容的、在日中国人社会的最新情况的《日本的“中国人”社会》一书。

2018年6月時点で、在留外国人は約263万7000人。その3分の1近くを占めているのが中国人で、約74万人に上る(香港・台湾を除く)。この数字を日本の都道府県別の人口と比較すると、おもしろいことがわかる。最も近い人口が高知県(約70万人)。次が鳥取県(約68万人)。つまり、在日中国人数は、すでに日本の一都道府県の人口にほぼ匹敵するほど多いということだ。驚くのはそれだけではない。日本の高度外国人材の65%が中国人だという事実もある。彼らは日本にいても中国のSNS(ウィーチャット)を駆使し、独自のネットワークを築き、彼らだけのコミュニティーを形成している。そして、日本での存在感も日に日に増している。

在2018年6月这个节点,在留外国人约263万7000人。其中占据这三分之一的是中国人,约74万人(除香港、台湾)。将这个数字与日本各都道府县的人口进行比较,会发现一件有意思的事情。最接近的是高知县(约70万人)。其次是鸟取县(约68万人)。也就是说,在日中国人的人数,已经到了几乎可以和一个都道府县的人口相匹敌的程度了。令人震惊的不止这些。还有一个事实就是在日本的高级外国人才的65%都是中国人。他们就算身处日本,也会使用中国的SNS(微信),构建他们独立的网络,形成只有他们自己的团体。因此,在日本的存在感与日俱增。

例えば、いわゆる3大中華街(横浜、神戸、長崎)には老華僑(79年の改革・開放以前に来日し定住している中国人)が多いが、近年勢力を伸ばしているのは新華僑(79年以後に来日した中国人)による新興のチャイナタウンだ。東京・池袋や新宿のほか、代表的な存在といわれるのは埼玉県川口市。人口約60万人の同市に住む中国人は約2万人。JR西川口駅前には、中国人向けのローカルな中華料理店が軒を連ね、隣接する蕨駅周辺には、住民の半数が中国人というUR都市機構の大型団地がある。

比如,在众所周知的3大中华街(横滨、神户、长崎)的老华侨(1979年改革开放以前来日定居的中国人)虽然有很多,但是近年来不断增长势力的新华侨(1979年以后来日的中国人)形成了新兴的“中国城”。除了东京的池袋和新宿,具有代表性的是埼玉县川口市。人口约60万人的该市当中居住的中国人约2万人。在JR西川口站前,有好几家面向中国人的具有地方特色的中华料理店,邻接到的蕨站周边,有一个居住民的一半都是中国人的UR城市机构的大型住宅区。

中国人が最も多い大学として知られる早稲田大学に近い高田馬場や早稲田付近にも、中国人向けの中華料理店が増えた。この付近には、日本の大学受験を目指す中国人向け専門予備校が複数あり、その学生は5000人以上。彼らの受験指導をするのは同じ中国人の大学生や大学院生で、彼らの胃袋を支えているのも中国人が経営する料理店だ。このように、私たちが知らない間に、日本にはすでに「小さな中国人社会」がいくつも出来上がりつつある。

离被认为是中国人最多的大学——早稻田大学很近的高田马场和早稻田附近,面向中国人的中华料理店也在增加。在这附近,有很多面向以接受日本的大学入学考试为目标的中国人的专门预备校,其中学生有5000人以上。为他们进行考试指导的同样也是来自中国的大学生和大学院生,为了支持他们的饮食而经营餐馆的也是中国人。就像这样,在我们不知不觉中,日本已经形成了几个“小型的中国人社会”。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

「鬼才」「奇才」「天才」:日本人的10个“才”哪个最厉害?
日语里的「絶対」应该翻译成“绝对”还是“一定”?