声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【日语讲解】

12话:「道雅と当子 左京大夫道雅」「うき世の月 三条院」

00:30

三重県にある伊勢神宮、この伊勢神宮には天皇家の未婚の娘から選ばれた斎宮と呼ばれる巫女がいたんだ。

位于三重县的伊势神宫是神子的住处,神子又称为“侍神公主”,是从天皇家族挑选的未婚少女。

伊勢神宮「いせじんぐう」:位于三重县,是日本神社的主要代表。
未婚「みこん」:未婚。
例:未婚の女性/未婚的女人
斎宮「さいぐう」:每年天皇即位时挑选的侍奉伊势神宫的未婚公主。

02:38

御簾の間からのぞき見ている女房、あの人はなんと言う名のだか。そう、確か清少納言。

躲在竹帘下朝这儿窥看的女官是谁来着?对了,是清少纳言。

御簾「みす」:竹帘、帘子、垂帘。
女房「にょうぼう」:宫中的高级女官或日本中世、近世时期对妇女或女子的称呼。
清少納言「せいしょうなごん」:在中宫定子身边任女官,日本著名随笔文学《枕草子》的作者,详见第9话

04:05

私も都に戻れないかもしれないのよ、生まれ育った場所をしかとこの目に焼き付けたいの。

我可能再也回不来了,我想牢牢地把这个养育我的地方记在心里。

焼き付ける「やきつける」:留下深刻印象;烧上记号。
例:悲惨な光景が頭に焼きつけられた/悲惨的情景深深印在脑子里。

06:36

権勢を誇った中関白家も今は疎まれるばかりか。

权倾一时的中关白家族如今也是家道中落。

中関白家「なかのかんぱくけ」:指平安中期的关白(官名,辅佐天皇的权势大的职位),藤原道隆家族。
誇る「ほこる」:夸耀、自豪。
例:これこそ世界に誇るべき発見だ。/这才是值得在全世界夸耀的发现。
疎む「うとむ」:疏远,怠慢。
例:人にうとまれる/被人疏远。

11:40

今はただ 思ひたえなむ とばかりを 人づてならで いふよしもがな

至此劳空侯  无须传消息  一言断痴念  也胜苦相思                ——左京大夫道雅

歌人:左京大夫道雅「さきょうのだいぶみちまさ」,名藤原道雅(ふじわらのみちまさ),祖父为「関白」藤原道隆,原本为三位中将的藤原道雅被贬后只好以有名无实的左京大夫一职了此一生。此歌为【百人一首】第63首

20:00

どうして私は天皇の娘なのに生まれたのだろう。この身分の隔たり根性では超えることはできない。私たちは決して結ばれない。こんなにこの人が好きなのに。

为什么我是天皇的女儿,我们之间地位的差距,光靠毅力是无法超越的,我们注定无法在一起,明明我这么喜欢他。

身分の隔たり「みぶんのへだたり」:身份地位的悬殊。
隔たり「へだたり」:距离,疏远。
例:ふたりの実力の隔たりが大きすぎる。/两人的实力差得太大了。
結ぶ「むすぶ」:连结、结合。
例:縁を結ぶ/结缘。

21:02

心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな

不爱红尘误  偏得命苟延  今宵何所恋  夜半月中天               ——三条院

歌人:三条院「さんじょういん」,第67代天皇,在位5年,因眼疾退位。后出家,法名金剛浄「こんごうじょう」。此歌为【百人一首】第68首

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

《超译百人一首恋之歌》双语学习笔记合集>>

欢迎订阅百人一首节目

【中日对照】走进日本——百人一首>>