来年の事を言えば鬼が笑う

空谈来年事,鬼都笑你痴

【読み】らいねんのことをいえばおにがわらう

【读音】らいねんのことをいえばおにがわらう

【意味】来年の事を言えば鬼が笑うとは、将来のことなど予測できるわけがないのだから、あれこれ言ってみてもはじまらないというたとえ。

【意思】这句谚语的意思是,因为无法预料未来的事情,所以即使现在都安排好,也没有办法着手开始。

【来年の事を言えば鬼が笑うの解説】

【“来年の事を言えば鬼が笑う”的解释】

【注釈】将来のことなど前もって知ることはできないのだから、あれこれ言っても仕方がない。予測できるはずのない未来のことを言うと、鬼でさえおかしくてせせら笑うという意味から。

【注释】“因为没有办法预先知道将来发生的事情,现在说这说那也无济于事”,“谈论无法预测的未来之事,会被人嘲笑成痴人说梦”等意思。

先々のことをのん気に話す人を、からかうようなときに使う。

常用于嘲笑他人悠哉谈论未来之事。

「笑う」は、「あざ笑う」「せせら笑う」など、馬鹿にする意味。

此处的「笑う」含有“嘲笑”、“冷笑”等轻视的意思。

「来年の事を言うと鬼が笑う」「来年を言えば鬼が笑う」とも。

也有「来年の事を言うと鬼が笑う」、「来年を言えば鬼が笑う」等说法。

『上方(京都)いろはかるた』の一つ。

《上方(京都)伊吕波歌纸牌》之一。

【出典】-

【出处】-

【注意】-

【注意】-

【類義】明日の事を言えば鬼が笑う/明日の事を言えば天井で鼠が笑う/三年先の事を言えば鬼が笑う/来年の事を言えば烏が笑う

【同义词】明日の事を言えば鬼が笑う/明日の事を言えば天井で鼠が笑う/三年先の事を言えば鬼が笑う/来年の事を言えば烏が笑う

【対義】昔の事を言えば鬼が笑う

【反义词】昔の事を言えば鬼が笑う

【英語】Fools set far trysts.(愚か者は遠い先の会合の約束をする)

【英语】Fools set far trysts.(蠢人定约早)

【例文】「結婚する前から、結婚した後の計画をあれこれと立てたって、仕方ないだろう。来年のことを言えば鬼が笑うものだぞ」

【例文】“结婚之前就开始安排结婚后的各种计划,这不现实吧。空谈来年事,鬼都笑你痴。”

本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。

相关阅读推荐:咬文嚼字:是“格別の事情”还是“格別な事情”?