吹き替えと字幕 映画を見る時どっちを選べばいいの?

看电影的时候,配音和字幕你选哪种?

アンケートの結果は・・・

调查结果是……

吹き替えで見る 19.2%

配音19.2%

字幕で見る 46.3%

字幕46.3%

どちらとも言えない 34.5%

无所谓34.5%

吹き替え派の意見

配音派的意见

文字を読まなくて済むので、その分ラクだから。(京都府/女性/44歳)

不用看字就能懂,很轻松啊。(京都府/女性/44岁)

字を追うと映像を見逃しちゃうから(高校3年生)

看着字幕会错过影像(高三学生)

字幕だとずっとみていないといけないから(高校2年生)

字幕的话不得不一直盯着(高二学生)

字幕派の意見

字幕派的意见

英語の聞き取りの勉強にもなるから(高校1年生)

可以成为英语听力的学习(高一学生)

外国の俳優、女優さんの生の声が聞きたい!(高校3年生)

想听外国演员,女演员的声音!(高三学生)

オリジナルの雰囲気を楽しみたいから(高校1年生)

想享受原滋原味的气氛(高一学生)

字幕のメリット

字幕的优点

オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

原滋原味的魅力会大减的音乐剧电影,谈话和有重要微妙差别的美国喜剧适合字幕。但根据演员也有适合配音不适合配音的问题。

やっぱり俳優の息遣いや演技がダイレクトに伝わるのは字幕の最大のメリットでしょう。“俳優の演技をそのまま楽しみたい”という方が字幕派には多いと思います

果然直接传递演员的细节、演技等是字幕最大的优点。“想直接享受演员的演技”的人大多都是字幕派。

字幕的缺点

映像に早口でセリフを言ったり複数の人が同時に話したりするシーンでは、最低限の情報しか字幕で翻訳されず、内容によっては説明不足だと感じてしまう。

影像中快语速说台词或者很多人同时讲话的场景,只能用字幕翻译最低限度的信息,内容上感觉是说明不足。

「映画を観る」のではなく、「映画を読む」となってしまう点です。特に映像展開が早い作品やストーリー的に複雑な作品は、字幕についていくだけでも大変。

不是“看电影”,变成了“读电影”。尤其是影像展开快的作品和故事复杂的作品,单单跟上字幕就很吃力了。

吹き替えのメリット

配音的优点

元のセリフと同じように吹き替えでセリフを入れるので、疑問に思う点もほとんどないはずです。

因为是和原字幕相同的台词来配音的,照理来说没有什么疑问点。

字幕の漢字が読めない小学生以下の子供から字幕を追うのが大変なお年寄りまで、幅広い年代に受け入れられやすい。

从看不懂字幕汉字的小学生以下的孩子到很难跟着字幕的老年人,配音被接受的范围很广。

字幕よりも吹き替えの方が翻訳に反映できる情報量が断然多い。

比起字幕,配音反应在翻译上的信息量显然多。

吹き替えのデメリット

配音的缺点

最近、目立つのが話題作りでタレントを起用すること。こちらは、声だけでそのタレントの顔が浮かんでしまうので、鑑賞中に邪魔になることも…。

最近会启用会制造话题的当红明星来配音。这样的话,仅仅是声音就会想象出明星的脸,妨碍欣赏电影。

俳優と声優のイメージがずれてしまった場合、本来の映画の雰囲気が変わってしまうという恐れがあります。

演员和声优的印象有出入的场合,恐怕本来的电影的氛围就会改变。

あなたは吹き替え派ですか?字幕派ですか?

你是配音派?还是字幕派?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

我们为什么要看日本电影?
那些年,我陪爸爸妈妈看过的日本电影