■ 帯(おび)に短し襷(たすき)に長し

帯には短くて使えず、たすきには長すぎてじゃまになる。中途半端(ちゅうとはんぱ)でどちらの役にも立たないたとえ。

太短了没办法用作和服带子,但作为束袖带子又太长了碍事。比喻无论哪一方都是半吊子起不了作用。

■ 溺(おぼ)れる者は藁(わら)をも掴(つか)む

今にも溺れそうな者は、ワラのような頼りないものでもそれにすがって助かろうとする。危急(ききゅう)の際にはどんなものにも頼るようになる、という意。

快要淹死的人,即便是像稻草一样不能依靠的东西,也抓住稻草想要求助。在紧急关头,不管是什么东西都会想要依赖。

■ 思い立ったが吉日(きちじつ)

しようと思い立った日が、それをするのによい日である。思い立ったらすぐにやるのがよい。

想起来要做什么的日子里,在那一天做就好了。择日不如撞日。

■ 親思う心にまさる親心

子が親を思う心よりも、親が子を思う心のほうが深い。

比起孩子为父母着想的心,父母为孩子着想的心情更深。

■ 親の心 子知らず

親が子供のために懸命(けんめい)に努力していることを、子供は少しも理解していないこと。

父母会为了孩子拼命地努力,但是孩子却完全不能理解。

■ 親の光は七光り

子どもの出世(しゅっせ)におよぼす親の力が大きいこと。

对于孩子出人头地,父母的能力有很大的影响。

■ 親はなくとも子は育つ

親が死んでもあとに残った子は何とかして大きくなっていくものである。

即便父母死后,留下的孩子无论如何也会想办法长大。

■ 女 賢(さか)しくして牛売り損(そこ)なう

女は賢(かしこ)くても、物事を大局的に見る目がないから、つまらないところで失敗するということ。

女人再聪明,也会因为没有看大局的眼光,在一些小事上失败。

■ 恩を仇(あだ)で返す

恩将仇报

さんざん恩を受けながら、かえって恩人を害するようなことをする。

明明受了很多恩惠,反过来却害了恩人。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

おめでとうございました:过去式也对?