無い袖(そで)は振れぬ

相手に対して何かをしてあげたくても、自分に無い物は出しようがない。

即便想为对方做点什么,但也没有办法拿出自己所没有的东西。

泣いて暮らすも一生笑って暮らすも一生

同じ一生を送るのに、たとえ辛(つら)い人生であっても泣いて暮らすより笑って暮らすほうがよい。

同样度过一生,即便很辛苦,笑着度过总比哭着度过要好。

泣いて馬謖(ばしょく)を斬(き)る

全体の秩序(ちつじょ)を守るためには、愛する部下であっても、掟(おきて)に背けば厳正に処分する。諸葛孔明(しょかつこうめい)は、馬謖が自分の言いつけを聞かずに軍を進めて戦いに負けた時、親友の息子ではあったが、軍法をまげずに涙を流しながら斬ったという故事。

为了遵守整体的秩序,即便是喜爱的属下,如果违背了规章,也要严正处分。马谡不听诸葛亮的话,擅自进军战败时,他虽然是朋友的儿子,但是为了不违背军法,诸葛亮还是挥泪斩了马谡。

長い物には巻かれろ

力のある者に従っていると、自分のためになる。

服从有权力的人对自己有益。

鳴かず飛ばず

何もしないでいる。人目につくような活躍(かつやく)をしないで、ただじっとしている。

什么也不做。不做引人注目的举动,只是一声不响的。

鳴く蝉(せみ)よりも鳴かぬ蛍(ほたる)が身をこがす

口に出してあれこれ言う者より、口に出して言わない者のほうが心では深く思っていることのたとえ。

比喻比起说这说那的人,什么也没有说的人内心在深刻思考。

泣きっ面(つら)に蜂

困っているところに、さらに運の悪いことが重なる。

困苦的时候,又遇到了更为倒霉的事情,祸不单行。

泣く子と地頭には勝てぬ

泣いてだだをこねる子供と、権力を握(にぎ)っている横暴(おうぼう)な地頭には、こちらがどんなに正しいことを言っても聞き分けてもらえない。権力のある者には、理屈(りくつ)の善し悪しにかかわらず勝てる見込みがないので、無理でも従うより他ない。

对于哭泣撒娇的孩子和握有权力专横的地头,无论怎么正确地解释都不能被理解。权力者才不管道理的正确与否,因此丝毫没有获胜的希望,即便很勉强也只有顺从了。

泣く子も目を見る

だだをこねて泣く子も、相手の顔色を伺(うかが)いながら泣く。相手の様子を見よということ。

即便是撒娇哭泣的孩子,也会观察对方的脸色而哭泣。表示要察言观色的意思。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:充满生活气息的日语谚语、熟语(1)