雌伏(しふく)

将来活躍する日を期しながら、人の下に屈従(くつじゅう)していること。

一边期待未来某日出人头地,一边臣服于别人之下。

釈迦(しゃか)に説法

知り尽くしている人になまかじりの教えを説く愚(おろ)かさをいう。

表示将一知半解的东西说与十分知晓的人听的愚蠢行为。

蛇(じゃ)の道はへび

同じ仲間のやったことならすぐわかる。ヘビの通った道が他のヘビにはよくわかるように、仲間の者がやることは、すぐに推察(すいさつ)できる。

同类做的事情一下子就能明白。就像蛇通过的地方,其他蛇也会明白一样,同类做的事情可以一下子推测到。

弱冠(じゃっかん)

男の二十歳。転じて、広く年が若いことをいう。昔、男は二十歳を「弱」といい、元服して冠(かんむり)をかぶったのでいう。「若冠」と書くのは誤り。

指男子二十岁。广义指岁数年轻。过去,男子到二十岁称为“弱”,会举行加冠成人礼,所以称为“弱冠”。写成“若冠”是错误的。

柔(じゅう)よく剛(ごう)を制す

弱い者がかえって強い者を負かすこと。しなやかなものは弱そうに見えてもかたいものの鋭い鉾先(ほこさき)をうまくそらして最後には勝ちを得るものだ。

弱者反而可以战胜强者。柔软的东西看上去软弱,但是却可以顺利避开坚硬锐利的矛尖,获得最后的顺利。

重箱(じゅうばこ)の隅(すみ)を楊枝(ようじ)でほじくる

非常に細かいことまでせんさくし、あれこれうるさく言う。

连细小的地方都说来说去,吹毛求疵。

雌雄(しゆう)を決す

勝敗を決める。

决一胜负。

春宵一刻値千金(しゅんしょういっこくあたいせんきん)

春の夜はとてもよいもので、わずかな時間が一千金にも値する。

春夜是非常美好的,一点的时间就值一千金。

春眠(しゅんみん)暁(あかつき)を覚えず

春の夜は寝心地(ねごこち)がよく、夜明けも知らずつい眠りつづけてしまう。

春天的夜晚睡眠好,觉察不到天亮,一不留神就睡过了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

“厉害了我的哥”用日语怎么说?