弘法にも筆の誤り

天下の名筆家・弘法大師にも書き損じはある。学問や技芸が非常にすぐれた人でも、時には失敗することもある。

天下闻名的书法家•弘法大师也有写不好的时候。学问和技术非常好的人,有时也会失败。

弘法は筆を選ばず

書の名人である弘法大師は、字を書くのに筆を選り好みなどしない。ほんとうに技(わざ)のすぐれた人は、どんな道具を使っても立派な仕事をするものだ。

书法大家弘法大师,在写字时选笔没有喜好之分。技能真正好的人,无论使用什么道具都能出色地完成工作。

紺屋(こうや)の白袴(しろばかま)

人のことはあれこれするけれど、自分にまでは手が回らないこと。紺屋(染め物や)は染めることを仕事としているのに、自分は忙しくて白いままの袴をはいていることから言われるようになった。

光是做别人的事情,自己的事情却无暇顾及。染匠做染衣服的工作,可是因为繁忙,却就穿着白色的和服裙子。

虎穴(こけつ)に入らずんば虎子(こし)を得ず

危険をおかさなければ成功は収められない、という意。虎(とら)の住む穴に入らなければ、虎の子を生け捕(ど)りにすることはできない。

意指不冒危险,就不会取得成功。如果不进入老虎居住的洞穴,就不能活捉老虎的孩子。不入虎穴焉得虎子。

五十歩百歩

似たりよったりである。少しの違いだけで大差のないこと。戦場で退却(たいきゃく)する時、五十歩退却した者が百歩退却した者を臆病(おくびょう)だと笑ったが、こわくて逃げたということでは両者とも変わりがない、という意味。 

不相上下。只有很小的区别,没有大差距。在战场上后退时,退了五十步的人嘲笑退了一百步的人胆小鬼,但在害怕而逃脱这一点上,两者是一样的。

子は鎹(かすがい)

子は、夫婦の仲をつなぎとめる鎹である。子に対する愛情のおかげで、仲の悪い夫婦間の縁(えん)がつながり保たれることが多い。

孩子是夫妻间的纽带。因为对孩子的爱,关系不好的夫妻缘分得以连接延续。

転(ころ)がる石に苔(こけ)は生えず

急流の石は流されて転がるので、水ゴケが生えない。一つの所にとどまりっぱなして努力しないと、何も身につかないということ。

急流之中的石块,由于冲击而翻滚,所以不会生长水苔。比喻不在一个地方扎扎实实努力,是什么也掌握不了的。

転ばぬ先の杖(つえ)

何かにつまずいて転ばないように、杖をついて用心する。失敗しないようにあらかじめ十分に準備しておく意。

为了防止绊倒摔跤,小心地拄着拐杖。为了防止失败,提前做好准备。未雨绸缪。

子を見ること親に如(し)かず

子供のことをいちばんよく知っているのは、いっしょに暮らしている親である。

最了解孩子的是一起生活的父母。

子を持って知る親の恩

子供のときはいろいろと不平をならべて親を困らせるものだが、自分が親になり我が子を世話してはじめて親の恩がわかるものだ。

小时候感到各种不平,让父母为难,而当自己变为父母照顾自己的孩子时才知晓父母的恩情。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

最容易弄错意思的30个日语惯用句