腐(くさ)っても鯛(たい)

たとい腐っても鯛は魚の王である。よいものはどんなに悪くなっても、あるいは落ちぶれても、それだけの価値は失わないものだ。

即便腐烂了,鲷鱼也是鱼中之王。好的东西无论变得怎么坏,或者败落,都不会失去其相应的价值。瘦死的骆驼比马大。

朽木(くちき)はにならぬ

朽ちた木、腐(くさ)った木は柱には使えない。根性の腐った人間は使い物にならない。

朽木、腐木不能当做柱子来使用。本性败坏的人派不上用场。

口に針(はり)

ことばにとげがあり皮肉(ひにく)がこめられていること。

说话带刺,充满挖苦。

口は災(わざわ)いの門(かど)

災いの原因は口である。うっかり言った言葉から失敗を招くことがある。

灾难出自口中。有时会因为不小心说错话而招致失败。

唇(くちびる)滅びて歯寒し

互いに助け合う間がらの者の一方が滅びると、他の一方も危ういということ。

互相帮助的伙伴,其中一方衰败后,另一方也将置于危险境地。唇亡齿寒。

国乱れて忠臣(ちゅうしん)あらわる

国が乱れると誰(だれ)が忠臣(ちゅうしん)であるかはっきりする。国が平穏(へいおん)なときは、家来の誰が忠臣で誰が不忠の臣かわからないが、国が乱れた時にその違いがはっきりする。

国家荒乱后谁是忠臣便一目了然。国家安定的时候不知道哪个家臣是忠心的,但国家荒乱的时候就能很清楚辨别了。

国破れて山河あり

杜甫(とほ)の詩の一部。戦乱によって国都が破壊(はかい)されても、自然の風物だけはもとのままだ、という感慨(かんがい)の言葉。

出自杜甫的诗句。感慨由于战乱国都被破坏,然而自然的景物却一如既往。国破山河在。

暗がりから牛

物事の形や色の区別がはっきりしないこと。

分不清事物的形状、颜色和差别。

君子危うきに近寄らず

教養のある立派な人は、危険なことは避(さ)ける。「虎穴に入らずんば虎子を得ず」はこの反対。

有教养的优秀之人会躲避危险。与“不入虎穴,焉得虎子”意思相反。君子不立于危墙之下。

君子は豹変(ひょうへん)す

行いの立派な人は、悪い点や誤っているところに気がついたらすぐに改めるものだ。

行为优秀的人,一旦注意到不好的地方和错误的地方就立刻改正。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本人也叫不上名的十大常用“アレ”