飼(か)い犬に手を噛(か)まれる

日ごろから世話をしている人などに裏切られて、ひどい目にあうこと。

平日很关照的人背叛了自己,非常倒霉。

快刀乱麻(かいとうらんま)を断(た)つ

快刀斩乱麻

蛙(かえる)の子は蛙

子の才能や性質は親に似るものである、というたとえ。平凡な人の子はやはり平凡人である、という意。

比喻孩子的才能和品性很像父母。意指平凡人的孩子依旧是平凡人。

蛙の面(つら)に水

どんなことをされても、どんなことを言われても平気で、少しも感じないこと。

无论被怎么对待、怎么说都无所谓,没有一点感觉,满不在乎。

蝸牛角上(かぎゅうかくじょう)の争い

つまらない争い。狭(せま)い世界でのこせこせした小さな争い。蝸牛の角(つの)の右と左にいる者が戦って多くの死者を出したという寓話(ぐうわ)から。

无谓之争。狭窄的世界里非常小气的争斗。这一意思出自一个寓言,在蜗牛的左角和右角之间争斗死了很多人。

学者の取った天下なし

学者は学問の上では政治を論じるが、実際にはうとくてみずから政治を行うことはできない。

学者可以从学问上论述政治,然而却远离实际,没有能力自己去实行政治治理。

学問に王道なし

学問というものには、手軽(てがる)に身につける特別な近道はない。

所谓学问,并没有可以轻松掌握的特殊近路。

楽屋から火を出す

自分で災(わざわ)いを引き起こす。

自己招致灾祸

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

藏太深:日本人也不知道的日本谚语