「ほしいですか? ~たいですか?」の注意点

ほしいですか? ~たいですか?」的注意点

例(1)

友だち1:アンさん、あした、どこへ行きたいですか?

友だち2:そうですね。秋葉原かな。

朋友1:小安,明天想去哪?

朋友2:嗯,去秋叶原吧。

例(2)

アンさんの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も食べたいですか?

小安做的曲奇饼干非常好吃。老师也想吃吗?

友だち同士で使っている例(1)は、全く問題のない文です。例(2)は、とても失礼な感じがします。

朋友之间使用例(1)完全没有问题,但例(2)显得非常不礼貌。

●相手の希望、願望を尋ねる、「~ほしいですか」「~たいですか」は、友だち同士なら使えます。

●询问对方希望或愿望的句型「~ほしいですか」「~たいですか」,用于朋友之间没问题。

●でも、目上の人や、あまり親しくない人には、使えません。

●但是,对长辈和不太熟悉的人则不能使用。

例(2)については

关于例(2)

例(2)

アンさんの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も召し上がりたいですか?

例(2)

小安做的曲奇饼干非常好吃。老师也想吃吗?

上記のように、尊敬語を使っても、やはり、非礼のままです。

上述的例句即使用了尊敬语也很不礼貌。

英語では「Would you like ~ ?」という言い方があります。相手への希望、願望を尋ねる、丁寧な表現です。

英语中有「Would you like ~ ?(你想要什么?)」的说法。是询问对方的希望或愿望时,比较郑重的表达方式。

そこで、英語話者は、母語の影響から、目上の人にも、「~ほしいですか?」「~たいですか?」と、たずねてしまいがちです。

受英语母语的影响,外国人可能会对长辈使用「~ほしいですか?(希望什么)」「~たいですか?(想什么)」的表达方式。

日本語では、このような問いかけは失礼であることを、きちんと伝えておきましょう。

但我们要纠正一下,在日语中这样的提问是不礼貌的。

文化としての丁寧形

礼貌用语的文化

例(2)×先生もクッキーを召し上がりたいですか。

例(2)×老师您也想吃曲奇吗。

これは、形の上では、間違っていません。しかし、日本語には

这个句子在形式上是没有问题的。但是,在日语中:

(1)目上の人に「恩恵を与える」ような言い方は失礼である。

(1)对长辈“给予恩惠”的表达方式是失礼的

(2)目上の人に「ねぎらい」の言葉をかけることは、失礼である。

(2)对长辈说“犒劳”的话是失礼的。

(3)目上の人を「評価する」ような言い方は、失礼である。

(3)“评价”长辈的表达方式是失礼的。

(4)目上の人に、直接希望を聞いてはいけない。

(4)不能直接询问长辈的希望。

といった、文化的背景にともなう暗黙の約束事があります。

在日语背后,还有这样默认的文化背景。

例(1)×「先生、荷物を持ってさしあげます。」

例(1)×「老师,我给您拿东西。」

例(2)×「先生、授業、ご苦労様でした。」

例(2)×「老师,上课辛苦了。」

例(3)×「先生、今日の授業は とてもよかったです。」

例(3)×「老师,今天的课非常好。」

例(4)×「先生、お茶、お飲みになりたいですか。」

例(4)×「老师,想喝茶吗。」

言葉は文化そのものです。

语言即文化本身。

文化のない言葉は、無味無臭で、気持ちが置き去りにされています。

没有文化的语言是无色无味的,表达不出心情。

せっかく日本語を学んでくれているのですから、こういったことを、しっかり伝えていきたいですね。

难得外国人在用心学习日语,希望将这类文化信息也传达给他们。

では、例(2)×先生もクッキーを召し上がりたいですか。を、どのように表現すればいいのでしょうか。

那么、例(2)×老师想吃曲奇吗?怎么表达比较好呢?

これは、「~したいですか」ではなく、「~はどうですか」と、勧める表現が考えられます。

这里不应该用「~したいですか(想什么)」而应该使用「~はどうですか(~怎么样呀)」的表达方式。

つまり、

「先生、お茶はいかがですか。」

「先生も、ご一緒にいかかでしょうか。」

「先生、お茶をどうぞ。」

などを使うといいですね。

也就是说:

「老师,要不要喝杯茶?」

「老师也一起去怎么样?」

「老师,请喝茶。」

等,这么使用比较好。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日语答疑:っけ、って、かな、まあ的用法

一眼分辨:日本人特有的9种行为