>>戳这里查看更多日语答疑文章<<

「少し前に日本に戻ってきた。」句中的“回到日本”为什么不用戻った呢?

「戻った」有“回到…”“回去…”的意思,而「戻ってきた」则是“回来”的意思。说话人站在自己的立场上,表示原本生活在日本,出国一段时间后又回到日本来。

「~てきました」的基本形是「~てくる」。写成汉字是「て来る」,「来る」的た形是「来た(きた)」,所以变成了「てきた」。

「~てくる」表示的语法意思如下:

(一)表示以说话人为基准,动作由远及近移动,使用“帰る、歩く、走る、泳ぐ、飛ぶ、乗る”等表示移动的动词。意思是“…过来”。

1.犬が走ってきました。

狗跑过来了。

2.鳥が飛んできました。

小鸟飞过来了。

3.息子は泳いできました。

儿子游过来了。

(二)表示两个相继发生的动作。「动词て形」表示的动作和「きます」是先后发生的两个独立动作。

1.明日お弁当を持ってきてください。

明天请带便当来。

2.李さんを呼んできてください。

请把小李叫来。

(三)表示循环性动作。去了一个地方,又回到原来的场所。意思是完成了一个动作后回来。

1.ちょっと手紙を出してきます。

我去寄封信就回来。

2.図書館に行ってきます。

我去趟图书馆就回来。

3.ジュースを買ってきます。

我去买瓶果汁回来。

(四)表示由过去到现在,某种状态的开始、出现、变化过程和趋势,意思是“……来”“……起来”。表示变化过程时,一般不写汉字。

1.最近、中国へ旅行に行く日本人が増えてきましたね。

最近,到中国旅行的日本人多起来了。

2.最近、北京に住む外国人が多くなってきました。

最近,在北京居住的外国人多起来了。

本内容为沪江网校原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

你怎么看「はい、そうですが」?

日语答疑:つもり、ようと思う、たい的区别