便利な言葉

人は会話をするとき、相手によって言葉を選んでいる。だが、それが煩わしくなることもあるだろう。そんなときに大いに活躍するのが、人を選ばずに使える「便利な言葉」だ。

我们在和人对话的时候,根据对象的变化会选择不同的语句。不过,有时也会觉得这样有点烦。这个时候,可以不分对象自由使用的“甩锅用语”就能大显身手了。

しらべぇ編集部では、全国の男女1,344名に対して「便利な言葉」について調査を実施。その結果をランキング形式で紹介しよう。

我们“调查”编辑部对“甩锅用语”这个问题进行了调查,全国共1344人参与了此项调查。下面就以排名的形式来介绍一下调查结果吧~

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本生活中必不可少的10句寒暄语

日常对话中经常用到的5句动漫台词

妖怪のせい

■第8位:妖怪のせい

言わずと知れたRPG『妖怪ウォッチ』に出てくるこのセリフ。なんでもかんでも「妖怪のせい」にする子供が増加し問題にもなった。

今や『ポケモンGO』の影響もあってか妖怪ウォッチの話題も少ないが…大人がスマホに操作されている姿は、まさに妖怪のせいなのかもしれない。

■第八名:都是妖怪的错

不用说就知道,这句话是角色扮演游戏《妖怪手表》里出现的台词。无论发生任何事情都说是“因为妖怪”的孩子不断增加,已经成为一个问题。

虽然现在因为《Pokemon Go》的影响,关于妖怪手表的话题变少了,不过大人们被智能手机操控的样子可能真的是妖怪作祟吧。

グレーゾーン

■第7位:グレーゾーン

グレーゾーンとは曖昧な領域を意味するため、「とりあえずの処置」のときに便利な言葉。グレーゾーンと言っておけば、事態をぼやかし説明責任を放棄することができるのだ。

社会は、このグレーゾーンがあるからこそ成り立っているのだろう。

■第七名:灰色地带

“灰色地带”一词意指暧昧的领域,所以在表达“暂时的应急处理”这一意思时很方便。只要说出灰色地带这个词,就能起到含混事态的作用,不用去承担把事情解释清楚的责任。

社会就是有灰色地带的存在才成立的吧。

いい意味で!

■第6位:いい意味で!

誤解を招きそうな言い回しや、本来いい意味ではないときにポジティブに解釈するように生まれたこの言葉。

「お前、個性的だよな? いい意味で!」

上級者にもなれば、裏の裏を読み、皮肉を込める強者もいるだろう。

■第六名:是褒义的!

用了容易招致误解的措辞,或者想要把贬义词做褒义词使用时会使用这句话。

“你挺有个性的吧?褒义的那个!”

高手可以理解到言外之意中的言外之意,有些人还能把它做反讽使用。

写真はイメージです

■第5位:写真はイメージです

広告、パッケージ、パンフレットなどで、写真を使って商品を説明するときに書いておけば安心な言葉。クレーマー対策とも受け取れる。過剰な演出であっても、この言葉さえ書いておけばいいとのことなのか…?

■第五名:图片仅供参考

广告、包装盒、宣传手册等用照片对商品进行说明时,都会写上这句话,仿佛写上了就能安心。也可以看成是投诉对策。就算有欺骗性,只要写上这句话就没问题了吗?

大人の事情

■第4位:大人の事情

大人達が全力で隠し通さなければならないほどの数々の失態が発生したときに、よく使用する言葉。事情を聞いているのに、事情があって言えないという。

しかし、これで納得する人間はいないだろう。

■第四名:大人的内情

大人们在频繁出丑不得不全力隐瞒时经常讲这句话。明明问的就是你内情是什么,结果说因为各种内情无可奉告。

不过,根本没有人会接受这种说法吧。

効果には個人差があります

■第3位:効果には個人差があります

用法は「写真はイメージです」と大して変わらないが、どうやら「効果には個人差があります」のほうが悪質なようだ。ダイエットや育毛など、男女の欲望を叶える商品に使われることが多いことが原因か。

■第三名:效果存在个体差异

虽然用法和“图片仅供参考”没什么差别,但这句话更加恶劣。也许是因为它经常用在减肥、生发商品中,本身是为了实现男女的欲望而导致的吧。

行けたら行く

■第2位:行けたら行く

「行けたら行く」は「行かない」で決定!? 女性の〇%は「行かない」の意味で使ってた調査によると、この言葉を発するときは半数以上の確率で「行かない」を意味しているようだ。最初から、行けないと言ってくれればいいのに…。

■第二名:能去就去

“能去就去”就一定是“不去”的意思吗?!女性中表达“不去”这个意思的人的百分比有多少呢?根据调查,超过一半的女性在说这句话的时候表达的是“不去”的意思。那一开始就说不去不就好了……

記憶にございません

■第1位:記憶にございません

「日帰り出張を繰り返した」などと嘘の支出報告を提出し、政務活動費約913万円を騙しとったとして詐欺などの罪に問われた元兵庫県議・野々村竜太郎被告が、「記憶にございません」を連呼したことは記憶に新しい。

号泣会見で見せた、耳の後ろに手をあてる「聞こえませんポーズ」を併用すると、さらに効果的だろう。

■第一名:不记得了

提出“经常进行一日往返出差”等虚假支出报告、骗取约913万日元政务活动费的原兵库县议员野野村龙太郎以欺诈罪被问罪,他接连大喊“不记得了”的样子仍让人记忆犹新。

也许跟他在号啕大哭上表演的把手放在耳后的“我听不见pose”一起使用效果更佳。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。