人間に化けてさまざまなイタズラをする…狸に対してこのような印象を持っている人もいると思います。そんな狸にまつわる「ことわざ」を紹介していきたいと思います。では、ご覧ください。

幻化成人型做许多恶作剧,这是许多人对狸猫的既定印象。这次,就给大家介绍与这样的狸猫相关的谚语。那么,各位请看看吧。

1捕らぬ狸の皮算用

まだ入るかどうか分からない利益をあてにすること。手に入るかどうか分からないものをあてにして計画を立てること。

盘算着那些不知道能不能到手的利益。谋划着不知道能不能到手的东西。

由来:

由来:

猟師が狸を捕まえる前に、狸の毛皮をいくらで売ったら儲かるのかと考えることに由来しています。

源于猎人在抓捕狸猫之前,会盘算着狸猫的皮毛卖多少钱才有赚头。

使い方:

用法:

捕らぬ狸の皮算用するな!

不要打如意算盘!

2狸寝入り

都合の悪いときなどに、わざと寝たふりをすること。

遇到不方便的时候,假装睡觉的意思。

由来

由来

この「ことわざ」は別の言葉で空寝ともいいます。もとは臆病な動物の狸がびっくりした際などに一瞬、気絶してしまい、眠ったようになることに由来しています。また、人をだますとされている狸が気絶している姿を人々は自分たちをだますための空寝と思い、「狸寝入り」と言うようになりました。

这句谚语的另外一种表达是“空寝”(装睡)。源自于胆小的狸猫被吓到的一瞬就会昏厥过去,像是睡着的样子。另外,据说还有人认为,公认常常骗人的狸猫,其晕倒的模样,其实是为了欺骗人们的假寐,所以才有这样的说法。

使い方

用法

彼は自分に都合の悪い話になると、すぐ狸寝入りするクセがあるので要注意です。

他一碰到对自己不利的话时,就立刻假装睡觉,要注意了。

3狸が人に化かされる

だまそうとして反対にだまされること。甘く見た相手から、してやられること。

指原本想欺骗对方结果反而被骗了的意思。看起来不强的对手,反而被对方摆了一道。

由来

由来

昔から狸は人をだますと考えられていますが、たまには反対に人に狸がまんまとだまされることに由来しています。

源于从前人们认为狸猫常骗人,偶尔也有反过来,人把狸猫给骗了的情况。

使い方

用法

いつもの弱いチームを相手にサッカーをしたら、今日は狸が人に化かされてしまいました。

与一直很弱势的队伍踢了场足球,却输了比赛

4狐と狸の化かし合い

悪賢い者同士がお互いにだまし合うこと。

奸诈的坏人相互间尔虞我诈的意思。

由来

由来

この「ことわざ」は、狸にまつわる昔話に由来しているようですね。さまざまな説がありますが、その中の一つは狐が美人に、狸がおにぎりに化けました。狐は空腹に耐え切れず、おにぎりを食べようとして狸に負けたというものです。

这句谚语,据说是从与狸猫相关的故事传下来的。来源众说纷纭,其中有一种说法是,狐狸演化成美人,狸猫化成饭团。狐狸肚子饿得不得了,准备吃下饭团,结果输给了狸猫(PS:两只动物是在比赛谁乔装打扮比较厉害)。

使い方

用法

狐と狸の化かし合いは単なる時間のムダなので、やめましょう。

尔虞我诈不过是在浪费时间而已,停止吧。

5同じ穴の狸

一見無関係のようでも実は同類・仲間であること。(多くの場合、悪者について言うときに使います)

初见之下像是毫无关系的样子,实际上是同类、伙伴。(多用于形容坏人的时候。)

由来

由来

穴を掘ることができない狸は穴掘りの上手なアナグマの古い巣穴を利用していたり、時には同居していたりすることもあることに由来しています。

源于不会挖洞的狸猫,利用挖洞能手獾的老巢穴,并有时同居在一起的事。

使い方

用法

彼のようにあんなことする人ではないと思っていたのに、あの人も結局同じ穴の狸でした。

还以为他不会是做那样事情的人,到头来竟是一丘之貉。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

教你说和鬼有关的日本谚语

萌萌哒:教你说与狗有关的惯用语