21世纪新谚语辞典:发现时已经用罗马音另起一行了
作者:ウサギ译
来源:今日のお手紙
2013-03-18 06:15
沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。
此次连载的作品,由插画家竹村由美子,用诙谐的插图形式将谚语作家・襟尾正创作、反映时代特征的新作品进行解说。
今日のことわざ:気がつけばローマ字のまま改行【きがつけばろーまじのままかいぎょう】
今日谚语:发现时已经用罗马音另起一行了
[意味]
パソコンで文字を打つとき、日本語で打っていたつもりがローマ字で打っていて、気がつけば改行までしていた。自ら犯した過ちをだいぶ後になってから気づくさま。転じて、「いつまでも自分の過ちに気付かない人≒KY(空気が読めない)な人」を蔑んで言うことも。
パソコンで文字を打つとき、日本語で打っていたつもりがローマ字で打っていて、気がつけば改行までしていた。自ら犯した過ちをだいぶ後になってから気づくさま。転じて、「いつまでも自分の過ちに気付かない人≒KY(空気が読めない)な人」を蔑んで言うことも。
(释义)
用电脑打字的时候,想要打日语却打成了罗马音,察觉的时候甚至已经另起一行了。自己犯的错过了很久才发现,换言之,这句谚语表示对“总是不能发现自己的错误≒KY(不会察言观色)的人”轻蔑的说法。
用电脑打字的时候,想要打日语却打成了罗马音,察觉的时候甚至已经另起一行了。自己犯的错过了很久才发现,换言之,这句谚语表示对“总是不能发现自己的错误≒KY(不会察言观色)的人”轻蔑的说法。
類:「過ちて改めざる是を過ちと謂う」
同义词:知错就改
[使用例]
女 「ゴメン、今日合コンだから早めに上がるね」
友人 「どおりで気合いが入ってるわけだ」
女 「まあね。でもひとつ気がかりなことがあるのよ」
友人 「何?」
女 「真奈美が一緒なの」
友人 「あらー。気がつけばローマ字のまま改行しなきゃいいけど。突っ走るからねー」
女 「ゴメン、今日合コンだから早めに上がるね」
友人 「どおりで気合いが入ってるわけだ」
女 「まあね。でもひとつ気がかりなことがあるのよ」
友人 「何?」
女 「真奈美が一緒なの」
友人 「あらー。気がつけばローマ字のまま改行しなきゃいいけど。突っ走るからねー」
(使用举例)
女生:对不起,今天要去联谊,我先走了哈!
朋友:难怪心情这么好!
女生:嘛,但是有一件事有点在意。
朋友:是什么?
女生:真奈美也去呢。
朋友:啊拉,那可是个KY的人啊,乱来的主儿——
女生:对不起,今天要去联谊,我先走了哈!
朋友:难怪心情这么好!
女生:嘛,但是有一件事有点在意。
朋友:是什么?
女生:真奈美也去呢。
朋友:啊拉,那可是个KY的人啊,乱来的主儿——
[竹村のつぶやき]
パソコンのキーボードの上に手をおくと、勝手に指がローマ字をカタカタと打つのに、キーボードがないとぜんぜん動かない。アルファベットがどのように並んでいるかさえ思い出せない。自分じゃなくて、自分の指が覚えているんですね~。今、気がつきました。
パソコンのキーボードの上に手をおくと、勝手に指がローマ字をカタカタと打つのに、キーボードがないとぜんぜん動かない。アルファベットがどのように並んでいるかさえ思い出せない。自分じゃなくて、自分の指が覚えているんですね~。今、気がつきました。
(竹村的碎碎念)
手只要一放到电脑键盘上,手指就能自动“咔哒咔哒”打起罗马音来,没有键盘的时候完全动不了,字母是怎么排列的都想不起来。所以记忆的不是自己,而是自己的手指,现在,我才察觉到这件事。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。