沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

この連載では、ことわざ作家・襟尾正による時代を反映した新しいことわざを、イラストレーター・竹村ゆみ子が、ちょっぴりシニカルにイラストで解説します。

此次连载的作品,由插画家竹村由美子,用诙谐的插图形式将谚语作家・襟尾正创作、反映时代特征的新作品进行解说。

今日のことわざ:白シャツにカレーうどん【白シャツにカレーうどん】

今日谚语:【白衬衫沾上咖喱乌冬】

[意味]
白いシャツを着ている時にカレーうどんを食べると、黄色い汁がシャツに飛び散って取り返しのつかないことになる。自らの意志で、無防備に危険な状況に飛び込んでいくことのたとえ。
なお、以下のように、世界各国に同じようなことわざがある。
「白衣に担担麺」(中国)
「赤シャツにカルボナーラ」(イタリア)

類:「飛んで火に入る夏の虫」

(释义)

穿着白衬衫吃咖喱乌冬的时候,黄色的咖喱汁飞溅到衬衫上就成了无法挽救的事情。比喻在个人意识无防备的状态下遭遇到危险的情况。
世界各国也有相同意思的谚语,如:
“白衣服沾上担担面”(中国)
“红衬衫沾上培根蛋面”(意大利)

同义谚语:“飞蛾扑火”

[使用例]
女 「今夜なの」
友人「何が?」
女 「野村商事の田原さんと食事」
友人「え!行くことにしたの?」
女 「だって、あんたが行けって…」
友人「ごめん!あのあと聞いたんだけどさ。田原さんって相当女癖悪いらしいよ。行くのやめた方がいいと思う」
女 「大丈夫よ。食事だけでしょ」
友人「絶対やばいって。それって白シャツにカレーうどんだから。悪いこと言わないからやめときな」 

(谚语使用例)
女生:是今晚吗?
朋友:什么?
女生:和野村商务公司的田原先生一起吃饭。
朋友:诶!真的要去吗?
女生:不是你说让我去的嘛……                                          
朋友:对不起!后来我听说,田原先生举止不端,还是别去了!
女生:没关系吧,也就只是吃个饭而已。
朋友:绝对不行,你这不是羊入虎口嘛。不会说你什么的,千万别去。 

[竹村のつぶやき]
カレーうどんおいしいですよね~。大好きです。おじさんはとくに好きな人が多いのか、食べている人をよく見かける気がします。ワイシャツやネクタイにカレー色の水玉こしらえないように食べているのかと思うと、なんかかわいいですね。 

(竹村的碎碎念)
咖喱乌冬真是美味呀~大爱!大叔中喜欢这个的人特别多,经常能看到他们吃这个。一想到他们穿着西装衬衫,不想溅上咖喱汁点的吃饭模样,总觉得很可爱呢。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

(小编碎碎念:咖喱乌东真的很好吃呀,不知道被它毁了多少件衣服了……OTL) 

相关推荐:21世纪新谚语辞典系列文章>>