いよいよ卒業シーズンですね。高校や大学を卒業して、この春から社会人という人には、それにふさわしい言葉遣いを身につけてもらいたいものです。そこで今回は、学生時代に身につけてしまいがちな「アルバイト言葉」の誤りを紹介します。

马上就是毕业季了。高中、大学毕业后,在这个春天开始将成为社会人,也希望(毕业生们)能掌握和社会人身份相符合的言行。那么这次介绍一下学生时代习惯使用的“打工用语”的错误之处。

【~のほう】
・「私、加藤のほうから説明します」→「私、加藤から説明します」|由我·加藤来说明

「~のほう」は「AとBのどちらがよろしいですか」「Aのほうをお願いします」のように、比べるものがある場合に用いる表現です。比較対象がないにもかかわらず、「ほう」を付けるのは誤りです。

“~のほう”是“A和B选哪一个?”“请给我A”这样,在比较的场合下使用的表达方式。如果没有比较对象的话,加上“ほう”是错误的。

【~になります】

・「おつりになります」→「おつりです」|这是零钱

「~になります」という表現は、「打ち合わせ場所はA会議室からB会議室へと変更になります」のように、変化を表すときに用いる表現です。

“~になります”的表达方式是“会议地点从A会议室变为B会议室了”这样,用于表示变化时使用的表达方式。

【~からお預かりします】

・「1万円からお預かりします」→「1万円お預かりします」|收您1万日元

「から」は不要です。

“から”是不需要的。

【~でよろしかったでしょうか】

・「~でよろしかったでしょうか」→「~でよろしいでしょうか」|~可以吗?

過去形にする必要はありません。

没有必要使用过去式。

レジのアルバイト経験が長い人などが、ついつい使ってしまいがちなこれらの表現ですが、社会人になって使い続けていると、マイナスの評価をされてしまいます。すぐに直すのは難しくても、少しずつ正しい言葉遣いを身につけましょう」(金森さん)

“有着较多收银打工经验的人等会不自觉地使用这些表达方式,在成为社会一员后如果继续使用的话,是不合适的。马上改正可能比较难,但还是要渐渐去掌握正确的措辞”

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

会吃不识字:食物词汇中的那些汉字

这些词汇写作片假名却不是外来语?!