读日文版《向左走・向右走》学日语(7)
[第7期]感性豊かな彼女(感性的她)獾�ꇦ埞ၻ᪤듪http://bbs.YesHJ.com/©版权所有沪江网듪᪤ၻ埞ꇦ�獾
[写在前面]
本期讲的是女主人公的故事。在翻译上,宝迫版只有最后一句有点出入。但是考虑到语言文化差异,觉得宝迫翻的还是满符合几米所要表达的。觉得「そのせいか」翻得很有味道。
翻译分直译和意译。直译就是原文怎么说就怎么翻;而意译,则是考虑到语言表达方法的差异,用本国的语言表达方法把原文的意思表达出来。所以在翻译作品时,个人觉得意译还是蛮重要的。
[宝迫版日文] 驺짙팙ﻊ片ཊ毕沪江欢迎您!©版权所有沪江网毕ཊ片ﻊ팙짙驺
11月23日 日暮れが早く、5時前には暗くなる。
彼女は悲しい小説を翻訳している。
そのせいか、ときに、
世界は悲しみがあふれた場所だと感じる。
(最后一句コンキ的直译:难道是因为这原因,才会常常觉得这世界是一个充满悲伤的地方)
[几米原著]
11月23日 天色暗的很快,五点不到天就黑了。
她正在翻译一本悲惨的小说,
让她常常觉得世界一片灰暗。矃軺�蕻谓ℹӨhttp://bulo.hjenglish.com/menu.htm©版权所有沪江网Өℹ谓蕻�軺矃
[コンキ的讲解]
1.日暮れ(ひぐれ):傍晚,黄昏,日落。从「日が暮れる(日落/天黑)」一词而来。
反义词:「夜明け」(天亮)。可以说:夜明けが早い/天亮得早
2.そのせいか:难道都是因为~,「か」表示不确定。
类似用法:いくつか/几个
3.悲しみがあふれる:充满悲伤。从这个用法可以知道「あふれる」即可用在具体事物上,也可用于抽象事物。很有充斥感。
还可以说:喜びが溢れる/充满喜悦(满心欢喜)、幸せがあふれる/充满幸福,人があふれる/到处都是人
[シンキングタイム]ᰆ⼖缶ሥ‟蕣ࢉhttp://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网ࢉ蕣‟ሥ缶⼖ᰆ
悲しい小説を翻訳すると、その悲しい世界に吸い込まれ、すべてが悲しくなります。彼女はほんとうに感性豊かな人ですね。皆さんはどうですか。どんなタイプの人ですか?どんなことがあっても、感情が影響されない理性的な人ですか、それとも、彼女のように感性豊かな人ですか?もしよかったら、具体的な話を分かち合ってくださいね。
当翻译悲情小说时,就会被卷入悲伤的世界变得难过。文中的她真的是个感情很容易受影响,感性的人。那大家又是怎么样呢?你是一个,无论发生什么事都不会受影响的感情理性的人,还是像她一样是个感性的人?大家一起来聊聊吧。
[コンキの場合]
コンキはどちらのタイプかなあ?正直に言うと、コンキも自分のことがよくわからないや。
はっきりいえないけど、ドラマなどを見て、めっちゃ笑ったり泣いたりすることもよくあるし、特に悲しいストーリを見ていられない。あまり悲しすぎて、最後まで見ていられなくて、途中で見ないことにすることもある。?冬のソナタ」とか、「1リットルの涙」とか、全部そうだった。ハッピーエンディングしか見ないのはコンキのポリシー。
けど、ほかの人がめっちゃ感動してるのに、コンキが全然何も感じられなかった時もある。なぜかわからないが、感動するポイントはちょっとずれてるかも。また、本や友達からもらった手紙を読んでると、たまに一人で笑う時こともよくある。
また、高校卒業してから、人との別れに対しては、すごく理性的になった。
だから、コンキが感性豊かな人だというのは確かであるが、理性的な部分もあるかなあ~ꒆ깤∤縜✯퇫ጓ⠚http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网⠚ጓ퇫✯縜∤깤ꒆ
喜欢这个节目吗?欢迎订阅!

| 列表 |
填问卷来获得第一手日语考试资料吧!
沪江网店




