中国文学是如何翻译到日本的
这是我一直关心的课题,同时也是策划文化交流最要紧的内容。所谓“文学”的传播,其实就是一个行走与驻足的过程,前者的“行走”包括作品被翻译出去,而后者的“驻足”表明中国作家会从境外一个细节中抽取相应的素材,然后编入他的构思之中,这可能是小说,也可能是散文随笔,或者是游记,甚至还有可能是一首诗!븇ܾ֔⿒짌櫜䂇锵http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网锵䂇櫜짌⿒ܾ֔븇

最近这两年,连续跟莫言、余华、李锐和苏童行走日本,其中大量的细节都说明了上述的情景。有关感受即将表达到图文书里,此处暂且割爱。
话说回到标题上,中国文学被介绍到日本的主流势力还是依靠了各大学的汉学家,因为他们有固定的收入,除了教务以外,可以完全无功利性地选择中国文学,这一选择不会由于中国国内的销路是否够大而受阻挠,反过来,往往一些明智的选择是忽视销售量的。所以,觉得中国绝对畅销的小说反倒没有日本汉学家的关注,这一现象已经持续了相当长的年头!
相对于日本的读者市场来说,汉学家把持中国文学的局面起始于鲁迅文学的翻译,竹内好由于他自己善辩多思的性格为这个局面赢得了很高荣誉,乃至眼下的评论家评价他的思想远远超过了他的翻译。换句话说,一个中国文学的翻译完全可以成为一个时代的思想家!
仅就这一点而言,中国文学之于日本汉学家来说,永远是魅力四射的存在!当然,这么说并不排斥另类汉学家的登场。
目前,在中国文学的日文翻译圈内,成绩最显赫的应该是泉京鹿女士,余华《兄弟》、卫慧《我的禅》、安妮宝贝《告别薇安》、还有郭敬明、周国平等人的作品纷纷出于她的手,其日文丰富的表达能力不仅消解了汉学家的翻译腔,而且她本人并非学中文出身的履历令人惊奇。
无疑,泉女士作为一位职业的翻译家,从积极的意义上说,似乎是对日本汉学家的冲击。不过,跟她拥有相近履历的日本人,尤其是年轻的日本人越来越多地争当中国文学的翻译家,这实在是一件好事。汉学家再加职业翻译家,中国文学被翻译到日本的路将会越走越宽!
〈上图系日本汉学家集体出版的中国当代文学论集《亚洲游学》专刊封面 2007年勉诚出版〉
阿毛博客以日常生活为主线,随想随写,不完全拘泥于对日本文化的细节描述,有时写其他,许多目的是为了了解日本人。点击进入毛丹青沪江博客>>>�律ꎺ钭㻆ၫ▂鏄http://bulo.hjenglish.com/podcast.htm©版权所有沪江网鏄▂ၫ㻆钭ꎺ律�
䢞莒鱳❠⺼䧕ᜒhttp://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网ᜒ䧕⺼❠鱳莒䢞
| 列表 |
| 业余制日语三到一级直达班 | 正常班次 | ¥4080 | 新世界日语 | ![]() |
| 全日制日语零到一级签约班 | 正常班次 | ¥12300 | 新世界日语 | ![]() |
| 业余制日语零到三级直达班 | 正常班次 | ¥1890 | 新世界日语 | ![]() |
| 业余制日语零到一级签约班 | 正常班次 | ¥5770 | 新世界日语 | ![]() |
| 日语初级I、II、III全修 | 周末班 | ¥2300 | 永汉日语 | ![]() |
| 全日制日语二级能力班(三级起点) | 全日制 | ¥6200 | 新干线日语 | ![]() |
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年语法
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年读解
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年听力
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年语法
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年读解
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年听力
沪江网店



























