2008年11月20日付 两前厚生省高官遇袭
翻译:天声人语翻译讨论小组
整理:baiheps
▼北の地方は雪化粧し、暖地でも冷え込みがきびしい。大陸からの寒気とともに冬将軍の足音が聞こえてきた。〈国安く冬ぬくかれと願ふのみ〉。高浜虚子の一句を思い出す。暖冬を願うというより、「ひもじさ、心細さ」のない「温(ぬく)さ」の意味だろう。
此时的北方已是银妆素裹,温带地区也日渐寒冷起来了。我们已听到了与来自大陆的寒气一起袭来的严寒的脚步声。这使我想起了高浜虚子的俳句:“只愿国家能够安度寒冬”。这与其说是期望温暖的冬天,不如说是表达了作者渴望没有“饥饿、不安”的“温暖”。
▼この冬はどうか。不況の暗雲が列島を覆う。消費は縮み、雇用はゆらぎ、中小企業は資金繰りに苦しむ。政治は迷走する。そんな灰色の空に、今度は、不気味な黒雲がわき上がった。2人の元厚生事務次官宅を狙った殺傷事件である。
今年的冬天又如何呢?不景气的阴云覆盖着列岛。消费紧缩、雇佣关系动摇、中小企业苦于如何运作资金。政治更是前途未卜。此时,灰色天空下又飘来了一片令人毛骨悚然的黑云——这就是近日两起袭击两位前厚生省事务次官,并造成死伤的事件。
▼2人とも年金畑が長く、今の制度の骨格をつくった高級官僚だ。どちらも、犯人は玄関で問答無用に刺したらしい。東京と埼玉の現場は10キロと近い。共通点は、「連続」が偶然でないことを指し示している。
两位受害人都是长年专门负责养老金问题,并制定了现今制度基本框架的高官。而犯人采取在玄关沉默不语直接刺杀的方式。东京和琦玉的两个犯罪现场相距不到10公里。它们的共同点显示出这种“连续性”绝非偶然。
▼だが、それから先は分からない。年金問題をめぐるテロなのか、それとも違う目的なのか。同一犯か、別人か。「たら」と「れば」の推理でつなぐ事件像は、核心部が見通せない。無論いかなる理由にせよ、断じて許されぬ蛮行に変わりはない。
但是,除此之外我们就推断不出什么了。是对于养老金问题的恐怖袭击呢?还是处于其他的目的呢?犯人是同一个人还是另有其人呢?对于该事件的真相,相关部门目前只能用“たら”“れば”等词语推测,完全看不到事件的本质。当然,无论是怎样的理由,这种罪行都是绝对不可饶恕的。
▼いまの世に吹く不況の風は、世界恐慌の始まった1929(昭和4)年を思わせるとも聞く。その年、いまブームの「蟹工船」が出版され、「大学は出たけれど」の嘆きが流行した。閉塞(へいそく)感の中でテロが横行するようにもなる。
听说,现在社会上不景气的景象让人想到了于1929年(昭和4年)开始的世界恐慌。就在那一年,现在仍十分流行的小说《蟹工船》出版了,当时流行着这样一种说法“这年头,上了大学也没什么用”。就在这种闭塞感中,暴力事件横行于世。
▼冒頭の句を、虚子は戦前に詠んだ。暗い時代だが、どんな時でも人は幸福を求め、「冬ぬくかれ」を願う。人の権利でもあり、生きる営みそのものでもあろう。それを断ち切った犯行の反社会性と、そして卑劣を強く憎む。
开头提到俳句,是虚子在二战前夕创作的。虽然时代黑暗,但无论何时人类都是渴望幸福,渴望“穿越寒冷的冬天”的。这既是人类的权利,也是人类生存的根本。一切将其切断的反社会性活动和卑劣行径,都将会被世人憎恶。
解说:
1,冬将軍:严冬
ナポレオンを破ったロシアの冬将軍/使拿破仑Nápòlún吃了败仗bàizhàng的俄国的严寒.
冬将軍の到来/严冬的来临.
2,不気味:
(不由得)令人毛骨悚然lìng rén máo gǔ sǒng rán,令人害怕hàipà.
あたりは不気味に静まりかえっていた/周围静得令人毛骨悚然.
不気味な沈黙/令人害怕的沉默chénmò.
不気味な洞窟/阴森森yīnsēnsēn的山洞.
不気味な物音/可怕的怪声音. <>