派遣员的品格*第六话*中日字幕*
讲解:日剧日语小组 整理:young忧雪 下载本集中日字幕日剧(暂不过期)请进》》》
[08新品特惠中]卡西欧电子词典EV-SP3900(英汉日版)[含皮套/送VIP帐号+SD卡/免运费]
本集内容简介:
这一集的主角是情人节和巧克力。原来小卷毛是那么渴望收到巧克力的啊~不过OL杀手似乎是理中,虽然本人看对此似乎来没有什么兴趣。这次被发现有演讲才能的春子又被强行拖去会场帮忙宣传==当她带上那个可爱的心型头套,以可爱的声音说出对白,却配上一副死鱼眼…真是让人囧笑皆非。但是她和小卷毛的吵架竟然会通过麦大声的传出来…结果让大批派遣职员认识到外派送义理巧克力也是没有意义的,不但害的当天生意大跌,还引起供货商的大为不满,决定以后都不提供商品给他们。这时,春子的超级执照又起了超级作用 …
无意中知道春子生日原来就是情人节的理中秘密替她举行了生日会。这男人果然秀外慧中~(还带着那个桃心型的头套= =)虽然态度还是一贯的春子风格,但是她心里其实是很高兴的,甚至为此而流泪…不过让这个超级派遣封闭自己不愿接受他人的原因到底是什么呢?
「私としたことが」春子在这两集连续有说到这句话~ 这是不是在暗示,大家被她改变的同时她也被人们改变着呢?
解说:
02:31 営業部の概算計上終わりました。
·計上【けいじょう】计入,列入;计算在内. 予算に5万円の予備費を計上する/在预算中列入五万日元的预备费。 建設費として1億円を計上した/作为建设费列上了一亿日元。
03:10 「残業は、仕事のトロい無能な社員がお給料を水増しするためにするものです。」
·トロい:愚笨,呆傻,笨手笨脚(的) ·水増し:本来の分量に何ほどかを加えて、全体の量を多くすること
08:41 「くよくよしたって、いつか死ぬんだから。」。
·くよくよ:担心、想不开,闷闷不乐,愁眉不展
14:07 ウグイス嬢の村瀬早苗が契約を打ち切るって言って、どこかへ行っちゃいました!!
·ウグイス嬢:女播音员. うぐいす【鶯】莺,黄莺、歌喉好的人 ◇ ~を鳴かせたこともある:(女)当初也曾是花容月貌;(男)从前也曾飞黄腾达,红极一时 ◇ 契約を打ち切る:毁约
14:30 君たちも、遠慮なく食べたまえ。 僕が無神経でした。
·無神経:物事の感じ方が鈍いこと。また、外聞や恥辱、他人の感情などを気にかけないこと。
14:55 大前さん、あなたのジョブ歴によると、あなたは、選挙演説のウグイス嬢をやってて、代議士三人当選させましたよね!?
·ジョブ歴:履历 ·代議士:(众议院)议员
15:40 そんな無愛想なウグイス嬢いないだろ。
·ぶあいそう:简慢; (態度が)不和气,冷淡
23:33 明日、イベントが終わってから、みんなで打ち上げをしようと思うんです。
·打ち上げ:工作结束时的宴会
31:32 ……バッチイ 悲しいことに、キャリアを積んだ真面目なハケンから切られていくんです。 可悲的是,开掉的都是有着丰富职业经历,认真工作的派遣员工。 どうせハケンなんか信用してもらえない、どうせ私なんか真面目に頑張ってもしょうがない。 反正派遣员工总是不被信任的,反正我认真工作也没用。 そういうやる気のないハケンばかりになっていいんですか? 派遣员工都变得没有干劲,真的好吗? 困るのは使う側のあなた達じゃないんですか? 到头来,觉得困扰的不还是你们雇佣方吗?
这段话说出了派遣さん们的心声,工作不能比正式员工出色,不然会被马上炒掉,工作也不能完全派不上用场,不然还是会被炒掉,想认真工作吧,却发现根本改变不了大家对派遣的偏见,倒不如做地马马虎虎,来得心里平衡点。这样的矛盾,造就了派遣和社员的强烈对立。
听说在日本,派遣们宁愿和不同楼面的其他派遣在一起吃午饭,也不会和旁边位子的社员一起吃午饭的。近10年来,日本公司基本不用正式女员工,所以,现在日本公司里的正式女员工基本都是30岁以上的女人,对她们来说,年轻貌美的派遣女孩,都是她们的敌人。为什么呢?原来日本女人工作,就基本是在挑选丈夫,择偶在公司内部消化的机率还蛮高的。然而,那些没什么学历,也没什么技能,本来不可能进入这个公司的女孩,通过派遣的方式,堂堂正正地进到这个公司来,对那些年华已去的正式女员工来说,这些女孩显然以侵略者的姿态在她们的花园里任意掠夺啊。所以,根本不可能好好相处。 更多解释讨论尽在日剧日语讨论小组
更多日剧原版小说点击进入>>>
|