沪江日语第三届笔译大赛初赛优秀译文展示

第一轮&第二轮赛况说明븇ܾ֔⿒짌櫜䂇锵http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网锵䂇櫜짌⿒ܾ֔븇
1. 第一轮笔译大赛共有个349个回帖,有效帖至279楼,其中除去水帖及不符合比赛规则的帖子,共200帖进入复赛。
2. 评委从这200贴中评出较好的40份参加此轮的比赛。
3. 因考虑到参赛选手的时间问题,此轮(第二轮)截止日期改为7月27日(即本周日),过期不侯。�律ꎺ钭㻆ၫ▂鏄http://bulo.hjenglish.com/podcast.htm©版权所有沪江网鏄▂ၫ㻆钭ꎺ律�
4. 入围名单(排名不分先后):
dolphina,默默沫沫1101,youloveyan,不可名状,随雅,syunnii,xjnuflc,sansanmm,幽谷采翎,nanimo,yujingla,布阿布,孝文师,水域精灵,tadashi,garnet0079,remilia,kinen,road_2007,alecsugigi ,endymum,yujingla,荷叶里的月光,yellqw,chshsh12 ,isis888 ,wslc1024,edulw ,曹小狼 ,sora0408 ,manmanlu,surebadekiru,hobby_qhd,戛然窒息,zlfreedom,孔恩,fjx1124,龙猫小小奇,无边落木2007,yanglimin12345
初赛参考译文:䢞莒鱳❠⺼䧕ᜒhttp://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网ᜒ䧕⺼❠鱳莒䢞
昔々、ある所に、まだ一度もお風呂を見たことのない人たちの村がありました。
很久以前,某个地方有这样一个村子。村里的人从来没有见过浴桶。
★注:联系上下文,“お風呂”可以译成“澡盆”“浴桶”等,很多沪友译成“洗澡”“泡澡”等,和原意偏差比较大。
ある時、この村のお百姓さんが他所の村へ行ってお風呂を見ました。
有一天,这个村子的一个村民到别的村子去的时候头一次看到了浴桶。师뱫湺䑯竱砍熠�沪江欢迎您!©版权所有沪江网�熠砍竱䑯湺뱫师
★注:“お百姓さん”可以译成“农民”或“村民”等,不是特指。译成“(一位)百姓先生”属于理解性错误。
「なるほど、これはいい物だな」
“哦,原来人家是这样洗澡的。这个东西不错呀。”
家に戻ってくると、さっそく自分で風呂桶(おけ)を作って、その中にお湯を入れました。
回到家后,这个人就立马自己做了个浴桶,并在里面灌了些热水。뒵뤜郌䚃맏⮐http://bulo.hjenglish.com/myfeed/©版权所有沪江网⮐맏䚃郌뤜뒵
噂を聞いて、近所の人たちが集まってきます。
左邻右舍听到消息,也都赶过来看热闹。
「なんてでっかい樽(注:同木桶)だ、まるで棺桶みたいじゃないか」
“多么大的一个木桶啊,这不简直像口棺材吗?!”
★注:这句话很多沪友在语气上翻得有些偏差,比如“为什么整这么大一个桶”,把“なんて”错理解为“为什么”的较多,为错解。犜▷ᣭಜ첶ꇦ뻳ᠶhttp://bulo.hjenglish.com/goal.htm©版权所有沪江网ᠶ뻳ꇦ첶ಜᣭ▷犜
「なんと、あの中に入って体を洗うんだと。お湯が汚れてしまっては、あとで使うこともできない」
“竟说要到这里面去洗澡。水要是脏了,接下来就不能用了。”
★注:和上面的那句一样,在语气的把握上会有出入,比如翻译成“感觉在那里面洗过澡后......”要注意后面“だと”的语气。
みんなは首を傾げながら、風呂桶を取り囲みました。
大家围在浴桶边,百思不得其解。쥠撉ⲻ⇑澜蠈http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网蠈澜⇑ⲻ撉쥠
★注:很多沪友没有把大家的那种好奇以及纳闷的心情翻出来,单单翻成歪着头或者没有翻出这个意思算是错误。
そこへ、畑に行っていたこの家のお婆さんが戻ってきました。
正在这时,这家的老婆婆下地回来了。
★注:很多沪友会将其翻译成“女主人”“老婆”“祖母”之类的,前面两个意思偏差较大。⫉�ឥ핥覯텐눞턞http://bulo.hjenglish.com/group.htm©版权所有沪江网턞눞텐覯핥ឥ�⫉
「さあ、おばあさん、お風呂に入ってください。これは体を洗うのに、とても便利なものだそうですよ」
“来吧,奶奶,快来用用浴桶。据说用这个洗澡很方便的。”
「とんでもない!こんな大きな桶に入ったら、出られなくなってしまう」
“真是没影儿的话,我要是进到这个大桶里,可就出不来了。”
「大丈夫。ここにちゃんと踏み台があるから」
“放心吧。这儿已经准备好了一个脚蹬子,(您肯定能出来)。”禂쉸ꀛ孺韾欶翭⮤http://www.hjbbs.com/©版权所有沪江网⮤翭欶韾孺ꀛ쉸禂
お百姓さんに言われて、お婆さんはしぶしぶ着物をぬいて踏み台に上りました。
被农夫这么一说,老婆婆也就勉强脱了衣服,踩上了那个脚蹬子。
★注:按照前后文来看,这里的お百姓さん不是指大家,而应该理解为前面提到的那个做浴桶的人。
でも足が汚れているので、このまま入ればお湯が汚れてしまうと思い、頭から風呂桶に飛び込んだのです。
但是她想到脚很脏,如果这样进去的话会把热水弄脏的,于是就头朝下扎进了浴桶。ꛩ䶊ӿ糈錄ή�http://jp.hjenglish.com©版权所有沪江网�ή錄糈ӿ䶊ꛩ
「た、たいへんだー!」
“不、不好啦!”
みんなは慌てて、おばあさんを引っぱり上げました。
大伙儿慌了神,急忙把老婆婆拉了上来。
ぐったりとのびてしまったおばあさんを見て、みんなは口々にいいました。「ああ、お風呂は恐ろしい」
众人看着横躺在地上疲惫不堪的老婆婆,异口同声地说:“嗨呦,浴桶真可怕呀。”ࡻ텚쵺㟖玀糉ꣲ烿http://bulo.hjenglish.com/menu.htm©版权所有沪江网烿ꣲ糉玀㟖쵺텚ࡻ
★注:基本上翻成“狼狈地爬不起来”“疲惫不堪”之类的意思都可以。
★注:还有一点要注意的是翻译时对于标点符号的使用。
ϾƇ觨紗䒑꿾http://bulo.hjenglish.com/podcast.htm©版权所有沪江网꿾䒑紗觨ƇϾ
| 列表 |
| 业余制日语零到一级签约班 | 正常班次 | ¥5770 | 新世界日语 | ![]() |
| 业余制日语零到二级签约班 | 正常班次 | ¥3580 | 新世界日语 | ![]() |
| PETS二级 | 正常班次 | ¥1840 | 新世界教育 | ![]() |
| 暑假零到二级直达班 | 正常班次 | ¥4080 | 新世界日语 | ![]() |
| 全日制寄宿日语能力一级培训班 | 全日制 | ¥22600 | 精华日语 | ![]() |
| 日语2级冲刺班 | 周末班 | ¥1080 | 华浦教育 | ![]() |
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年语法
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年读解
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年听力
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年语法
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年读解
- 09年7月日语能力考六周冲刺一级08年听力
沪江网店



























