« 沪江网 | 英语网 | 法语网 | 韩语网 | 购买日语学习的方方面面 沪江网店
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务    社区
  RSS订阅本栏目

跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)

来源:沪江论坛 |  时间:2008-03-21 |  作者:prettylj |  [    ]  浏览:3195  [收藏]  [划词   ]
大家好,我是英子。从今天开始,我们每天翻译一点钱钟书先生的散文,加油哦!



又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!

また春が来て、窓を常にあけることができるようになった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなくて、ドアから出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!

到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;

あちこちに光があって、破れている家の暗い奥に差し込んだ光のほうが明るいのだ。

到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。

日にさらされて気だるそうな風があちこちにあって、重苦しい部屋をかき回す風のほうが活気に満ちている。

就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。

鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静かさを参照物にする必要がある。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。

思考后的修改版:

また春が来て、窓を常にあけていても大丈夫になった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなく、部屋を出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!外のあちこちにある光と違って、破れている家の暗い奥に差し込んだ光が明るいのだ。外のあちこちにある日にさらされて気だるそうな風と違って、重苦しい部屋をかき回す風が活気に満ちている。鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静寂と比較しないといけない。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。

上一张
下一张
列表
重点阅读
(责任编辑:xinran)

日语一级词汇读音  日语一级词汇词义
日语二级词汇读音  日语二级词汇词义
日语三级词汇读音  日语三级词汇词义
日语一级语法  日语二级语法
日语三级语法  赶快开始背诵吧»

致读者:

跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)”信息由沪江日语提供。如对“跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)”有疑问,欢迎联系沪江日语网.
关于沪江网 | 发展历程 | 广告服务 | 版权声明 | 2010考研英语参考书 | 2009日语二级网络课程推荐专题 | 日语能力考历年真题汇总
联系电话:021-61508168(客服) 61024027(合作) 邮件:
CopyRight © 2009 沪江网 日语学习网站 All Rights Reserved
沪江英语教育资质证明 沪江英语ICP经营许可证