跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)
大家好,我是英子。从今天开始,我们每天翻译一点钱钟书先生的散文,加油哦!
窓
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!
また春が来て、窓を常にあけることができるようになった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなくて、ドアから出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!
到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;
あちこちに光があって、破れている家の暗い奥に差し込んだ光のほうが明るいのだ。
到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
日にさらされて気だるそうな風があちこちにあって、重苦しい部屋をかき回す風のほうが活気に満ちている。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静かさを参照物にする必要がある。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。
思考后的修改版:
また春が来て、窓を常にあけていても大丈夫になった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなく、部屋を出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!外のあちこちにある光と違って、破れている家の暗い奥に差し込んだ光が明るいのだ。外のあちこちにある日にさらされて気だるそうな風と違って、重苦しい部屋をかき回す風が活気に満ちている。鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静寂と比較しないといけない。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。
窓
又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!
また春が来て、窓を常にあけることができるようになった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなくて、ドアから出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!
到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;
あちこちに光があって、破れている家の暗い奥に差し込んだ光のほうが明るいのだ。
到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。
日にさらされて気だるそうな風があちこちにあって、重苦しい部屋をかき回す風のほうが活気に満ちている。
就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。
鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静かさを参照物にする必要がある。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。
思考后的修改版:
また春が来て、窓を常にあけていても大丈夫になった。春は窓の外から入ってきて、人は部屋の中にじっと座ることができなく、部屋を出ていく。ただ、部屋の外の春が卑しいものだ!外のあちこちにある光と違って、破れている家の暗い奥に差し込んだ光が明るいのだ。外のあちこちにある日にさらされて気だるそうな風と違って、重苦しい部屋をかき回す風が活気に満ちている。鳥のさえずりでも、細々で薄弱そうに聞こえる、部屋の中の静寂と比較しないといけない。だから、わたしたちは春を窓に象眼して見るべきで、絵に枠を添えるようなものであるのもわかっている。
| 列表 |
(责任编辑:xinran)
| 业余制日语零到二级签约班 | 正常班次 | ¥3580 | 新世界日语 | ![]() |
| 业余制日语三到二级 | 周末班 | ¥1980 | 华浦教育 | ![]() |
| 全日制日语三到一级直达班 | 正常班次 | ¥9400 | 新世界日语 | ![]() |
| 业余制日语三到一级直达班 | 正常班次 | ¥4080 | 新世界日语 | ![]() |
| 日语能力四、三级班 | 周末班 | ¥1500 | 精华日语 | ![]() |
| 江川二级强化学部 | 全日制 | ¥20600 | 江川日本语 | ![]() |
- 沪江日语原创:日本語は逆から学べ(对日
- 【图片格式】(原版漫画) [柴门文] 东京爱
- 沪江日语原创:日本世情(33-80)
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年语法
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年读解
- 09年7月日语能力考六周冲刺二级08年听力
致读者:
“跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)”信息由沪江日语提供。如对“跟英子一起汉译日-窗(钱钟书)”有疑问,欢迎联系沪江日语网.
沪江网店



























