2008年03月07日付 酒与职场
翻译:天生人与翻译讨论组 整理解说:baiheps
▼作家の山口瞳が飲み助について書き連ねている。「純粋である。だから酒にむかってゆく。傷つきやすい。だから酒を飲む」(『酒食生活』ハルキ文庫)。大日本酒乱党を宣言した人らしい心意気だが、凡人の当方、その境地には遠い。
谈到喜欢喝酒的人时,作家山口瞳列举了这么两点:“他们为人单纯,所以近酒;他们容易受到伤害,所以贪杯” (『酒食生活』ハルキ文庫)。虽说这很有宣告“大日本酒鬼党”之人般的气魄,但我等凡人离那个境界还是有一定距离的。
▼「悪い酒」は翌朝がいけない。失恋にせよ人事にせよ、やけ酒に走らせた現実は微動だにしていない。二日酔いが加わり、飲み代が消えているだけだ。さらには、酒が「嫌な記憶」を深めるとの説が本日の科学面で紹介されている。東大の松木則夫教授らによる動物実験だ。
“一醉方休”到了第二天早上就没用了。失恋也好、人事调动也罢,借酒浇愁改变不了任何现实。算上第二天的迷迷糊糊,也就只剩下花光酒钱而已了。而且,今天的科学版面还介绍了一种说法:酒会加深“不愉快的记忆”。这是东大的松木則夫教授等人通过动物实验得出的结论。
▼箱のネズミに弱い電気刺激を与えると、次からは箱に入れただけで身をすくめるようになる。こうして恐怖を学習したネズミを、アルコールを注射する群としない群に分け、その後の反応を追った。
研究人员给箱子里的老鼠施以弱电流刺激后发现,以后只要再把老鼠放到箱子里,即使不施电流它们也会吓得缩成一团。而后,他们将知道了什么是害怕的小白鼠分为注射酒精和不注射酒精两组,继续观察它们的此后的反应。
▼2週間後、「しらふ」の群は箱ですくむ時間が半減したが、「酔った」群はほぼ同じだった。どうやらアルコールには、一度思い出した記憶を強める働きがあるらしい。松木教授が語る。「嫌なことを思い出しながら飲むと、友の激励は忘れても、元の記憶はかえって強く刻まれかねない」。
两周以后,“没喝酒”的那组在箱子里蜷成一团的时间减少了一半,但“喝醉”的那组却还和以前差不多。这大概是源于酒精对一经想起的事情有加深印象的功效吧。松木教授说:“一边回忆着不愉快的事情一边喝酒的话,可能会忘了朋友的鼓励,但原来的记忆反而会被铭记在心。
▼ありもしないやけ酒の効用に、科学がとどめを刺したかに見える。ネズミが示す通り、つらい出来事も悔しい体験も、時が薄めていくものだ。明日を全力で生きるための本能かもしれない。
由此看来,科学是一针见血地指出了:想要借酒浇愁实际上是没有用的。通过老鼠的表现也可以看出,时间可以冲淡痛苦的事情和恼人的经历。这可能也是为了竭尽全力过好明天而有的一种本能吧。
▼悲喜こもごもの異動の季節。職場という小さな箱で、身をすくめている人もいよう。気分転換の早道は、心だけでも箱から出すとこだ。外は「楽しい記憶」の手がかりであふれている。
在这个有喜有悲的(人事)调动季节,也许也会有人在“职场”这个小箱子中缩成一团。要想快些调整心情,就起码要把心从箱子里释放出来。外面有太多的东西能够勾起“美好的记忆”。
解说:
悪い酒 [1] 品質の劣っている酒。 [2] 飲んで他人に迷惑をかけるような酒の飲み方。 更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组
外文书店热销原版书:中国悠游纪行系列(日文) 翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典
|